Llibre nou! «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

y uno dellos, que era un poco burlón y muy mucho1 discreto, le dijo:

-Señor caballero, nosotros no conocemos quién sea esa buena señora que decís; mostrádnosla: que si ella fuere de tanta hermosura como significáis, de buena gana y sin apremio alguno confesaremos la verdad que por parte vuestra nos es pedida.

-Si os la mostrara -replicó don Quijote-, ¿qué hiciérades vosotros2 en confesar una verdad tan notoria? La importancia está en que sin verla lo habéis de creer, confesar, afirmar, jurar y defender; donde no, conmigo sois en batalla, gente descomunal3 y soberbia. Que, ahora vengáis uno a uno, como pide la orden de caballería, ora todos juntos, como es costumbre y mala usanza de los de vuestra ralea4, aquí os aguardo y espero, confiado en la razón que de mi parte tengo.

-Señor caballero -replicó el mercader-, suplico a vuestra merced, en nombre de todos estos príncipes que aquí estamos, que, porque no encarguemos nuestras conciencias confesando una cosa por nosotros jamás vista ni oída, y más siendo tan en perjuicio de las emperatrices y reinas del Alcarria y Estremadura, que vuestra merced sea servido de mostrarnos algún retrato de esa señora, aunque sea tamaño como un grano de trigo; que por el hilo se sacará el ovillo, y quedaremos con esto satisfechos y seguros, y vuestra merced quedará contento y pagado; y aun creo que estamos ya tan de su parte que, aunque su retrato nos muestre que es tuerta de un ojo y que del otro le mana bermellón y piedra azufre, con todo eso, por complacer a vuestra merced, diremos en su favor todo lo que quisiere.

-No le mana, canalla infame -respondió don Quijote, encendido en cólera-; no le mana, digo, eso que decís, sino ámbar y algalia entre algodones; y no es tuerta ni cor

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 51 (BDH)

pag51_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) y muy mucho discreto: i a més molt discret. Em sembla una confusió estranya de muy/mucho. Al DRAE no hi he trobat aquesta expressió. En PX apunta que el CORDE la troba molt. En anglès, withall very diſcreete, que em fa dir i a més molt discret, que podria derivar a un castellà muy mucho. En francès, et bien fort discret. En italià, ma molto ſavio. El DCVB, ens diu per discret: qui té la facultat de distingir allò que convé del que no convé. (LB #pendent)

  2. 2) que hizierades vosotros en confesar: en anglès, without maſtrie were it then for you to acknowledge. No lliga gaire. (LB #pendent #ang)

  3. 3) deſcomunal: desraonable, crec. En anglès, vnreasonable. Per mi, no sembla normal anomenar a algú descomunal, però sí unreasonable. Fa pensar just amb el desaforados y atrevidos de la pàg. 58, quan parla de gegants. (LB #pendent #ang)

  4. 4) ralea: casta (despectivament) [DRAE]. (LB #aclariment)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: