Podria ser que El Quixot castellà fos una traducció imperfecta d'un original català perdut? Si no ho estudiem, no ho sabrem.
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

Capítulo XIII. Donde se da fin al cuento de la pastora Marcela, con otros sucesos

Mas, apenas comenzó a descubrirse el día por los balcones del oriente, cuando los cinco de los seis cabreros se levantaron y fueron a despertar a don Quijote, y a decille si estaba todavía con propósito de ir a ver el famoso entierro de Grisóstomo, y que ellos le harían compañía. Don Quijote, que otra cosa no deseaba, se levantó y mandó a Sancho que ensillase y enalbardase al momento, lo cual él hizo con mucha diligencia, y con la mesma se pusieron luego todos en camino. Y no hubieron andado un cuarto de legua, cuando, al cruzar de una senda, vieron venir hacia ellos hasta seis pastores, vestidos con pellicos negros1 y coronadas las cabezas con guirnaldas de ciprés y de amarga adelfa2. Traía cada uno un grueso bastón de acebo3 en la mano. Venían con ellos, asimesmo, dos gentiles hombres4 de a caballo, muy bien aderezados5 de camino, con otros tres mozos de a pie6 que los acompañaban. En llegándose a juntar, se saludaron cortésmente, y, preguntándose los unos a los otros dónde iban, supieron que todos se encaminaban al lugar del entierro; y así, comenzaron a caminar todos juntos.

Uno de los de a caballo7, hablando con su compañero, le dijo:

-Paréceme, señor Vivaldo, que habemos8 de dar por bien empleada la tardanza que hiciéremos en ver este famoso entierro9, que no podrá dejar10 de ser famoso, según estos pastores nos han contado estra

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 115 (BDH)

pag115_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) pellicos: pelliçons. Jaquet curt de pell d'ovella sense tondre, generalment sense mànegues, que solen portar els pastors [DCVB]. El DRAE ho inclou, així com pellica (pelliça), dient que ve del llatí. (LB #cat)

  2. 2) amarga adelfa: en anglès, bitter Enula campana (Herba de l'ala). Sembla que el traductor anglès ha volgut respectar l'original, escrivint la denominació llatina, però no es correspon amb la castellana, ja que adelfa és el baladre, Nerium oleander, una planta molt verinosa. En canvi, l'Herba de l'ala té un gust amargant que s'utilitza en cuina. (LB #ang #nocast)

  3. 3) baston de acebo: en anglès, truncheon of Elme (Om). Una altra edició de 1725 diu Club of Holm (alzina). L'acebo és boix grèvol, del que ens sembla estrany fer-ne bastons. (LB #ang #nocast)

  4. 4) gentiles hombres: gentilhomes. En anglès, gentlemen. En francès, homes honestos. En italià, gentilhuomini. (PX #cat) (LB #pendent)

  5. 5) adereçados: endreçats o adreçats, ben guarnits o arreglats [DCVB] (PX). Al DRAE trobem un significat semblant a aderezar. (LB #pendent)

  6. 6) de apie: d'a peu, (soldat) que no va encavalcat [DCVB]. També és al DRAE (LB #cat #pendent).

  7. 7) de acauallo: de cavall. Sembla que la a vingui calcada del d'a peu, que sí que trobem al DCVB i al DRAE. (LB #aclariment)

  8. 8) habemos de dar por bien empleada la tardanza: haber de és una forma estranya en castellà i normal en català. En francès, nous ne deuons pas eſtimer pour perdu le temps. En italià, non c'habbia a rincreſcere il tempo. En anglès, we ſhal account the time wel imployed. És curiós que dues traduccions utilitzin una forma negativa. (Jordi #cat #pendent)

  9. 9) entierro: enterrament. En anglès, intertainment. Una confusió que es pot donar traduint del català: enterrament / entreteniment, però no de entierro. O bé l'original deia entreteniment, i al castellà ho van traduir a entierro. (LB #ang #cat)

  10. 10) no podra dexar de ser famoso: no pot deixar de ser entretingut, en previsió que serà entretingut. Lligant l'entretingut amb la traducció anglesa de l'enterrament, intertainment. En anglès, it cannot chuſe but be famous. En italià, che ſarà infallibilmente curioſo. En francès, il ne ſe peut faire qu'il ne ſoit magnifique. (LB #cat)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: