Llibre nou! «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

por sano; y verdaderamente creyó que había acertado con el bálsamo de Fierabrás1, y que con aquel remedio podía acometer desde allí adelante, sin temor alguno, cualesquiera ruinas, batallas y pendencias, por peligrosas que fuesen.

Sancho Panza, que también tuvo a milagro la mejoría de su amo, le rogó que le diese a él lo que quedaba en la olla, que no era poca cantidad. Concedióselo don Quijote, y él, tomándola a dos manos, con buena fe y mejor talante, se la echó a pechos, y envasó2 bien poco menos que su amo. Es, pues, el caso que el estómago del pobre Sancho no debía de ser tan delicado como el de su amo, y así, primero que vomitase, le dieron tantas ansias y bascas3, con tantos trasudores y desmayos que él pensó bien y verdaderamente que era llegada su última hora; y, viéndose tan afligido y congojado, maldecía el bálsamo y al ladrón que se lo había dado. Viéndole así don Quijote, le dijo:

-Yo creo, Sancho, que todo este mal te viene de no ser armado caballero, porque tengo para mí que este licor no debe de aprovechar a los que no lo son.

-Si eso sabía vuestra merced -replicó Sancho-, ¡mal haya4 yo y toda mi parentela!, ¿para qué consintió que lo gustase?

En esto, hizo su operación el brebaje, y comenzó el pobre escudero a desaguarse por entrambas canales5, con tanta priesa que la estera de enea, sobre quien se había vuelto a echar, ni la manta de anjeo con que se cubría, fueron más de provecho. Sudaba y trasudaba con tales parasismos y accidentes, que no solamente él, sino todos pensaron que se le acababa la vida. Duróle esta borrasca y mala andanza casi dos horas, al cabo de las cuales no quedó como su amo, sino

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 163 (BDH)

pag163_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) Fierabras: potser de ferrabràs, home o noi dolent [DCVB] (etim: de Fierabras, nom d'un gegant llegendari molt anomenat en les novel·les cavalleresques del cicle carolingi) (FLNA). Aquest heroi havia robat unes tines que tenien restes de l'oli amb el que va ser embalsamat Jesucrist, i aquest oli ho curava tot. Però El Quixot diu que en sap la recepta i se'l fa preparar, fet que no encaixa amb la història. En canvi, en català tenim la planta del fabarràs [DCVB] que just produeix els efectes purgants i vomitius que els herois de la història viuen. Pot ser que parlin d'un bàlsam de fabarràs, i que algú (autor o traductor) ho hagi confós amb l'heroi ferrabràs. En francès i anglès de Motteaux, sense majúscula, fierabras. En anglès, Fierebras. En italià, Fierabraſſe. (LB #cat #pref)

  2. 2) enuaso bien poco menos que ſu amo: mala traducció de s'empassà. El DRAE no inclou a envasar el sentit genèric d'empassar. (LB #cat)

  3. 3) le dieron tantas anſias y vaſcas: basques, relacionat amb vomitar. El DRAE inclou basca en aquest sentit. (JB, LB #cat)

  4. 4) mal aya yo: malhaja (JV #cat). Forma comuna per a desitjar mal, malhaja [DCVB].

  5. 5) por entrambas canales: per sengles camals. Confusió canal/camal. En francès, però, ho interpreten diferent: le pauure Eſcuyer à ſe vuider par haut & par bas, amb una anotació que diu L'Eſpagnol dit par les deux tuyaux ou canaux. Jo no crec que sigui per dalt i per baix, perquè ja diu que ha vomitat abans. Aquí parla d'un efecte al cap d'una estona. En anglès, by both channels. En italià, a dua i canali. (LB #cat)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: