Podria ser que El Quixot castellà fos una traducció imperfecta d'un original català perdut? Si no ho estudiem, no ho sabrem.
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

Capítulo XX. De la jamás vista ni oída aventura que con más poco peligro fue acabada de famoso caballero1 en el mundo, como la que acabó el valeroso don Quijote de la Mancha

-No es posible, señor mío, sino que estas yerbas dan testimonio de que por aquí cerca debe de estar alguna fuente o arroyo que estas yerbas humedece; y así, será bien que vamos2 un poco más adelante, que ya toparemos donde podamos mitigar esta terrible sed que nos fatiga, que, sin duda, causa mayor pena que la hambre.

Parecióle bien el consejo a don Quijote, y, tomando de la rienda a Rocinante, y Sancho del cabestro a su asno, después de haber puesto sobre él los relieves3 que de la cena quedaron, comenzaron a caminar por el prado arriba a tiento, porque la escuridad de la noche no les dejaba ver cosa alguna; mas, no hubieron andado docientos pasos, cuando llegó a sus oídos un grande4 ruido de agua, como que de algunos grandes y levantados riscos se despeñaba. Alegróles el ruido en gran manera, y, parándose a escuchar hacia qué parte sonaba, oyeron a deshora otro estruendo que les aguó el contento del agua, especialmente a Sancho, que naturalmente era medroso y de poco ánimo. Digo que oyeron que daban unos golpes a compás, con un cierto crujir de hierros y cadenas, que, acompañados del furioso estruendo del agua, que pusieran pavor a cualquier otro corazón que no fuera el de don Quijote. Era la noche, como se ha

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 192 (BDH)

pag192_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) que con mas poco peligro fue acabada de famoso cauallero: en italià, molt més clar: che il valoroſo Don Chiſciotte della Mancia fini con manco pericolo, che mai finiſſero venture, quanti valoroſi Caualieri ſono mai ſtati al mondo. L'anglès i francès mig calquen el castellà, donant frases poc clares. (LB #ita #pendent)

  2. 2) vamos/vais: hi cal la forma vayamos/vayais. En Pep Comajuncosa ha trobat com les formes vayamos/vayais no les utilitza (confirmat al Projecte Gutemberg), i en el seu lloc hi trobem vamos/vais, calcant el subjuntiu/imperatiu català. (LB #cat #pref #tirant)

  3. 3) relieves: deixalles del menjar (DCVB). (LB #aclariment)

  4. 4) grande [nom]: hi cal gran en comptes de grande. En català només utilitzem la forma gran. (LB #cat #lex)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: