Llibre nou! «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

mos, que ellos lo dirán si quisieren, que sí querrán, porque es gente que recibe gusto de hacer y decir bellaquerías.

Con esta licencia, que don Quijote se tomara aunque no se la dieran, se llegó a la cadena, y al primero le preguntó que por qué pecados iba de tan mala guisa. Él le respondió que por enamorado iba de aquella manera. -¿Por eso no más? -replicó don Quijote-. Pues, si por enamorados echan a galeras, días ha que pudiera yo estar bogando en ellas.

-No son los amores como los que vuestra merced piensa -dijo el galeote-; que los míos fueron que quise tanto a una canasta de colar, atestada de ropa blanca, que la abracé conmigo tan fuertemente que, a no quitármela la justicia por fuerza, aún hasta agora no la hubiera dejado de mi voluntad. Fue en fragante, no hubo lugar1 de tormento2; concluyóse la causa, acomodáronme las espaldas con ciento, y por añadidura tres precios3 de gurapas4, y acabóse la obra.

-¿Qué son gurapas? -preguntó don Quijote.

-Gurapas son galeras -respondió el galeote.

El cual era un mozo de hasta edad de veinte y cuatro años, y dijo que era natural de Piedrahíta5. Lo mesmo preguntó don Quijote al segundo, el cual no respondió palabra, según iba de triste y malencónico; mas respondió por él el primero, y dijo:

-Éste, señor, va por canario6; digo, por músico y cantor.

-Pues, ¿cómo -repitió don Quijote-, por músicos y cantores van también a galeras?

-Sí, señor -respondió el galeote-, que no hay peor cosa que cantar en el ansia.

-Antes, he yo oído decir -dijo don Quijote- que quien canta sus males espanta.

-Acá es al revés -dijo el galeote-, que quien canta una vez llora toda la vida.

-No lo entiendo -di

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 225 (BDH)

pag225_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) haber lugar: com tener lugar. Pot venir d'haver espai, o sigui, tenir espai, tenir el moment. Al DRAE, a lugar li donen també connotació de temps. (LB #pendent #loc)

  2. 2) tormento: poltre de tortura. En un Quixot anglès de 1706 ho trobem traduït a Rack (poltre de tortura) i anotat com que els espanyols posen els lladres al poltre de tortura per a fer-los confessar. (LB #pendent #ang)

  3. 3) tres preciſos de gurapas: en anglès, three prices of Garrupes. Una posterior edició de la traducció de Shelton, diu three prizes. Edicions castellanes posteriors crec que diuen precios, com la transcripció de Gutenberg. Al llibre Tolondron, speeches to John Bowle about his edition of Don Quixote, Joseph Baretti està segur que els precios han de ser años. El DCVB ens adverteix que la forma precís, antigament, s'utilitzava erròniament per voler dir prescit: predestinat a la damnació eterna. El tres fins i tot podia ser un gal·licisme. (LB #pendent)

  4. 4) gurapas: en anglès, Garrupes. Trobem la mateixa forma Garrupes a Pleasant Notes Upon Don Quixot d'Edmund Gayton. Sona més català Garrupes. El DCVB ens diu que gura és la guàrdia municipal, en argot dels malfactors. I l'estima derivat de gurapa, que diu que en germania significa les galeres (cf. Wagner Argot 66). (LB #cat #pref)

  5. 5) Piedrahita: les dues edicions encaixen en l'ortografia. Trobava curiós un nom així, quan tenim Perafita per Catalunya i Galícia. (LB #pendent)

  6. 6) canario: canari. En un Quixot anglès de 1706 ho trobem anotat com una expressió que vol dir goal-bird, persona passant una condemna a la presó [Wordnet gaolbird]. (LB #pendent #ang)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: