Llibre nou! «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

lado1! Pues, ¡monta2 que es mala la reina! ¡Así se me vuelvan las pulgas de la cama3!

Y, diciendo esto, dio dos zapatetas4 en el aire5, con muestras de grandísimo contento, y luego fue a tomar las riendas de la mula de Dorotea, y, haciéndola detener, se hincó de rodillas ante ella, suplicándole le diese las manos para besárselas, en señal que la recibía por su reina y señora. ¿Quién no había de reír de los circustantes, viendo la locura del amo y la simplicidad del criado? En efecto, Dorotea se las dio, y le prometió de hacerle gran señor en su reino, cuando el cielo le hiciese tanto bien que se lo dejase cobrar y gozar. Agradecióselo Sancho con tales palabras que renovó la risa en todos.

-Ésta, señores -prosiguió Dorotea-, es mi historia: sólo resta por deciros que de cuanta gente de acompañamiento saqué de mi reino no me ha quedado sino sólo este buen barbado escudero, porque todos se anegaron6 en una gran borrasca que tuvimos a vista del puerto, y él y yo salimos en dos tablas a tierra, como por milagro; y así, es todo milagro y misterio el discurso de mi vida, como lo habréis notado. Y si en alguna cosa he andado demasiada, o no tan acertada como debiera, echad la culpa a lo que el señor licenciado dijo al principio de mi cuento: que los trabajos continuos y extraordinarios quitan la memoria al que los padece.

-Ésa no me quitarán a mí7, ¡oh alta y valerosa señora! -dijo don Quijote-, cuantos yo pasare en serviros, por grandes y no vistos que sean; y así, de nuevo confirmo el don que os he prometido, y juro de ir con vos al cabo del mundo8, hasta verme con el fiero enemigo vuestro, a quien pienso, con el ayuda de Dios y de mi brazo, tajar9 la cabeza soberbia con los filos desta... no quiero decir buena espada, merced a Ginés de Pasamonte, que me

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 360 (BDH)

pag360_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) al ſeñor Pandahilado: confón Pandafilando amb Pandahilado, fil/hilo. En francès, Pandapilado. En anglès, una còpia de Shelton (BDH) diu clarament Pandahlado, i l'altra (Google), Pandahilado. Hi ha altres diferències, com cursives. (LB #cat #pref)

  2. 2) Pues monta que es mala la reina: si n'és de maca la reina, aventurant un significat de 'monta', que el CORDE troba pràcticament només a Cervantes. En francès, Or vous ſemble-il que la Royne ne ſoit pas iolie. En anglès, Mount then and see whether the Queene be ill or no. En italià no tenim les pàgines 358-359. (LB #pendent #fra)

  3. 3) aſsi ſe me bueluan las pulgas de la cama: així se'm tornin les puces del llit. En francès, telles peuſſent deuenir les puces de mon lict. En anglès, I would to God all the fleas of my bed turned to be ſuch. En italià, no tenim les pàgines 358-359. (LB #pendent)

  4. 4) çapatetas: el sufixe et sona estrany aquí. En anglès, two or three friskles, paraula que no trobem als diccionaris. En francès, deux ſaults en l'air, amb una nota que ens explica que en espanyol, çapatetas són salts aixecant el peu esquerra, picant amb la ma contra la sola de la sabata. Podrien ser bots, confosos per alguna mena de botes com si fos un calçat. El CORDE en mostra un ús exclusiu del Segle d'Or i en poques obres. (LB #pendent #ang #cat)

  5. 5) en el aire: enlaire, cap amunt. (LB #cat)

  6. 6) ſe anegaron en vna gran borraſca: es negaren. (JB,LB #cat)

  7. 7) Eſſa no me quitaran a mi: en francès, Elle ne me ſera point oſtee à moy. En anglès, that ſhall not hinder mee. Podria ser que digués que a ell no li llevaran la memòria, però l'anglès no hi encaixa. (LB #pendent)

  8. 8) el cabo del mundo: fins a la fi del món. Ús de cabo per a cap i fi. (LB #cat)

  9. 9) tajar la cabeça: tallar. (LB #cat #lex)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: