Llibre nou! «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

entonces alguno.

-Todo va bien hasta agora -dijo don Quijote-. Pero dime: ¿qué joya fue la que te dio, al despedirte, por las nuevas que de mí le llevaste? Porque es usada y antigua costumbre entre los caballeros y damas andantes dar a los escuderos, doncellas o enanos que les llevan nuevas, de sus damas a ellos, a ellas de sus andantes, alguna rica joya en albricias1, en agradecimiento de su recado.

-Bien puede eso ser así, y yo la tengo por buena usanza; pero eso debió de ser en los tiempos pasados, que ahora sólo se debe de acostumbrar a dar un pedazo de pan y queso, que esto fue lo que me dio mi señora Dulcinea, por las bardas2 de un corral, cuando della me despedí; y aun, por más señas, era el queso ovejuno.

-Es liberal en estremo -dijo don Quijote-, y si no te dio joya de oro, sin duda debió de ser porque no la tendría allí a la mano para dártela; pero buenas son mangas3 después de Pascua: yo la veré, y se satisfará todo. ¿Sabes de qué estoy maravillado, Sancho? De que me parece que fuiste y veniste por los aires, pues poco más de tres días has tardado en ir y venir desde aquí al Toboso, habiendo de aquí allá más de treinta leguas; por lo cual me doy a entender que aquel sabio nigromante que tiene cuenta4 con mis cosas y es mi amigo (porque por fuerza le hay5, y le ha de haber, so pena que yo no sería buen caballero andante); digo que este tal te debió de ayudar a caminar, sin que tú lo sintieses; que hay sabio déstos que coge a un caballero andante durmiendo en su cama, y, sin saber cómo o en qué manera, amanece otro día más de mil leguas de donde anocheció. Y si no fuese por esto, no se podrían socorrer en sus peligros los caballeros andan

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 369 (BDH)

pag369_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) albricias: albíxeres, gratificació que donen al portador de bones notícies. En francès, eſtrennes, anotat i explicat al costat explicant Albricias. En italià, veiem que no diu darle una rica joya en albricias, sinó dargli per mancia qualche rica gioia, on mància diu la Trecanni ve del francès, manche (manica), que donaven les dames durant els tornejos als seus cavallers, ja extrapolat al significat de regal. etimo.it ens diu que també s'anomena buonamano. (LB #aclariment)

  2. 2) barda: en català i castellà trobem barda als diccionaris. DCVB: Brossa amb què es cobreixen les tàpies i es tanquen les entrades dels horts o vinyes closes. (LB #aclariment)

  3. 3) buenas ſon mangas deſpues de Paſcua: en anglès, but ſleeues are good, although they come after the feaſt. En anglès de Motteaux, what is deferred is not lost, ſleeves are good after Easter, anotat dient que és una frase feta que vol dir que sempre és bon moment per rebre coses bones. En francès, les manches ſont encore bonnes apres Paſques. En italià, ma il bene è ſempre buono. En francès, al wiktionari ens apunten un ús de 1690 del mot manche: manche de viande (« os par lequel on peut saisir un morceau de viande ») — os pel qual es pot prendre un mos de carn, que pdoria lligar amb el fi de la cuaresma. Sona com si l'os fes de mànec. Podria també voler dir que les mones són bones també després de Pàscua, ja que el DCVB ens apunta una obra on parla de mones de Pasqua de principis del segle XVI. (LB #pendent)

  4. 4) tener cuenta en/con: tenir compte en/amb, vigilar especialment en/amb. Al llarg del text, es fa servir tant amb en com amb amb, que en català pot passar fàcilment. (LB #pendent)

  5. 5) por fuerza le ay y le ha de haber: n'hi ha i n'hi ha d'haver. (LB #cat #pron #pref)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: