Llibre nou! «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

fue Cardenio; y Dorotea, poniendo toda la atención posible, entendió que lo que se cantaba era esto:

Capítulo XLIII. Donde se cuenta la agradable historia del mozo de mulas, con otros estraños acaecimientos en la venta sucedidos1

-Marinero soy de amor2,

y en su piélago profundo

navego sin esperanza

de llegar a puerto alguno.

Siguiendo voy a una estrella

que desde lejos descubro,

más bella y resplandeciente

que cuantas vio Palinuro.

Yo no sé adónde me guía,

y así, navego confuso,

el alma a mirarla atenta,

cuidadosa y con descuido3.

Recatos impertinentes,

honestidad contra el uso,

son nubes que me la encubren

cuando más verla procuro.

¡Oh clara y luciente estrella,

en cuya lumbre me apuro!;

al punto que te me encubras,

será de mi muerte el punto.

Llegando el que cantaba a este punto, le pareció a Dorotea que no sería bien que dejase Clara

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 546 (BDH)

pag546_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) capítol XLIII: el títol no hi és, a la primera edició de Madrid. I l'italià, en la venta ho tradueix alla finestra. I l'anglesa tradueix acaecimientos a adventures befalne. Potser seria aventures escaigudes [DCVB]? (LB #cat #ang)

  2. 2) Marinero soy de amor...: els versos són pobrement rimats. A les edicions anglesa i francesa, tenen rima assonant. La italiana reprodueix el text castellà. Molts altres versos de l'edició castellana tenen rima consonant. (LB #pendent)

  3. 3) cuydadosa, y con descuydo: en italià, que reprodueix el text castellà, diu cuydados ay condescuydo. (LB #ita)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: