Llibre nou! «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

de oír una tan buena voz; y así, moviéndola a una y a otra parte, la despertó diciéndole:

-Perdóname, niña, que te despierto, pues lo hago porque gustes de oír la mejor voz que quizá habrás oído en toda tu vida.

Clara despertó toda soñolienta, y de la primera vez no entendió lo que Dorotea le decía; y, volviéndoselo a preguntar, ella se lo volvió a decir, por lo cual estuvo atenta Clara. Pero, apenas hubo1 oído dos versos que el que cantaba iba prosiguiendo, cuando le tomó un temblor tan estraño como si de algún grave accidente de cuartana2 estuviera enferma, y, abrazándose estrechamente con Teodora3, le dijo:

-¡Ay señora de mi alma y de mi vida!, ¿para qué me despertastes?; que el mayor bien que la fortuna me podía hacer por ahora era tenerme cerrados los ojos y los oídos, para no ver ni oír a ese desdichado músico.

-¿Qué es lo que dices, niña?; mira que dicen que el que canta es un mozo de mulas.

-No es sino señor de lugares4 -respondió Clara-, y el que le tiene en mi alma con tanta seguridad que si él no quiere dejalle, no le será quitado eternamente.

Admirada quedó Dorotea de las sentidas razones de la muchacha, pareciéndole que se aventajaban en mucho a la discreción que sus pocos años prometían; y así, le dijo:

-Habláis de modo, señora Clara, que no puedo entenderos: declaraos más y decidme qué es lo que decís de alma y de lugares, y deste músico, cuya voz tan inquieta os tiene. Pero no me digáis nada por ahora, que no quiero perder, por acudir a vuestro sobresalto, el gusto que recibo de oír al que canta; que me parece que con nuevos versos y nuevo tono torna a su canto.

-Sea en buen hora5 -respondió Clara.

Y,

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 547 (BDH)

pag547_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) apenas hubo [...]: en prou feines va haver [...]. Encara no ho havia acabat de fer. Al CORDE trobem que "apenas hubo" amb aquest sentit apareix sobretot al segle XVII, molt poc utilitzat en general, però destacadament utilitzat per Cervantes. (LB #cat)

  2. 2) accidente de cuartana: accident de quartana, atac de febre quartana. L'accident, segons el DCVB, seria una malaltia o transtorn repentí de l'organisme. En anglès, fit of quartane Ague. En francès, accident de fiebure quarte. En italià, accidente di quartana. (LB #aclariment)

  3. 3) Teodora: hauria de ser Dorotea, com diu en anglès. (LB #pendent)

  4. 4) señor de lugares: una expressió estranya. En anglès, a Lordo of many townes. En italià, ſignor de vaßalli. En italià afegeix una nota dient que no es pot fer la broma com en espanyol. Sembla que fa un joc de paraules entre de què és senyor (llogars, vassalls, ...), i amb què té l'ànima de la Clara presa. Més endavant li diu señor de almas y lugares, que en italià fa Signor di cuori, e di terre. En Castellà no lliga gaire això dels lugares, i la frase següent sembla una mica mal girbada. Penso en senyor de places, senyor de propietats, però no m'acaba de lligar. (LB #pendent)

  5. 5) en buen hora: El DCVB ho posa de sinònim de d'hora, que vol dir aviat o al matí aviat. Entenc que és el mateix que a la bona hora. (LB #cat #loc #tirant)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: