Llibre nou! «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

de los encantos deste castillo, pues no es posible vivir una hora con quietud en él!

Don Fernando despartió1 al cuadrillero y a don Quijote, y, con gusto de entrambos, les desenclavijó las manos, que el uno en el collar del sayo del uno, y el otro en la garganta del otro, bien asidas tenían; pero no por esto cesaban los cuadrilleros de pedir su preso, y que les ayudasen a dársele atado y entregado a toda su voluntad, porque así convenía al servicio del rey y de la Santa Hermandad, de cuya parte de nuevo les pedían socorro y favor para hacer aquella prisión de aquel robador y salteador de sendas y de carreras. Reíase de oír decir estas razones don Quijote; y, con mucho sosiego, dijo:

-Venid acá, gente soez y malnacida: ¿saltear de caminos llamáis al dar libertad a los encadenados, soltar los presos, acorrer a los miserables, alzar los caídos, remediar los menesterosos? ¡Ah gente infame, digna por vuestro bajo y vil entendimiento que el cielo no os comunique el valor que se encierra en la caballería andante, ni os dé a entender el pecado e ignorancia en que estáis en no reverenciar la sombra, cuanto más la asistencia, de cualquier caballero andante! Venid acá, ladrones en cuadrilla, que no cuadrilleros2, salteadores de caminos con licencia de la Santa Hermandad; decidme: ¿quién fue el ignorante que firmó mandamiento de prisión contra un tal caballero como yo soy? ¿Quién el que ignoró que son esentos de todo judicial fuero los caballeros andantes, y que su ley es su espada; sus fueros, sus bríos3; sus premáticas4, su voluntad? ¿Quién fue el mentecato, vuelvo a decir, que no sabe que no hay secutoria5 de hidalgo con tantas preeminencias, ni esen

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 578 (BDH)

pag578_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) despartir: despartir, separar. El DCVB ens diu que equival al castellà separar. El DRAE senyala que està en desús. (LB #cat)

  2. 2) ladrones en quadrilla, que no quadrilleros: a l'edició d'Anvers 1719 del BDH, subratllat. Quadrilleros amb majúscula. En anglès, you that be no Troupers but theeues in troupe. Potser és l'anomenat Quatrero a la pàg 226? quadrer/quatrer. Més endavant, un quadrillero duu una carta de la Santa Hermandad per arrestar en Quixot i en Sanxo; el DRAE apunta que treballen per a la Santa Hermandad. Un llibre (1556) ens parla dels quadrilleros. (LB #pendent)

  3. 3) ſus fueros, ſus brios: en anglès, their valour the Bench, el seu valor és el seu banc, però amb una mala traducció de banc. Aquest error no pot venir del text castellà. (LB #nocast #ang)

  4. 4) prematicas: el DCVB ens porta de premàtica a pragmàtica. En anglès, the ſtatutes of their Courts. Comptant amb que és una traducció literal, sembla que això no prové del text castellà. (LB #nocast #ang)

  5. 5) secutoria: no ho entenc. El DRAE, diu que és una forma en desús de ejecutoria, de la que diu: título o diploma en que consta legalmente la nobleza o hidalguía de una persona o familia. La definició del DCVB és calcada, títol o diploma on consta legalment la noblesa d'una persona o família, i al NTLLE he comprovat que a mitjans segle XIX els dicionaris de la RAE ja utilitzaven aquesta definició. Només l'últim diccionari de la RAE hi afegeix o hidalguía. El diccionari de la RAE de 1817, diu el despacho que se libra por las salas de hijosdalgo en las chancillerías al que en juicio contradictorio ha obtenido sentencia declaratoria de su nobleza de sangre. En anglès, secutoria de hidalgo, és priuiledge of Gentry. (LB #aclariment)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: