Llibre nou! «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

santos Tomases y otros doctores de la Iglesia; guardando en esto un decoro tan ingenioso, que en un renglón han pintado un enamorado destraído1 y en otro hacen un sermoncico cristiano, que es un contento y un regalo oílle o leelle. De todo esto ha de carecer2 mi libro, porque ni tengo qué acotar en el margen3, ni qué anotar en el fin, ni menos sé qué autores sigo en él, para ponerlos al principio, como hacen todos, por las letras del A.B.C., comenzando en Aristóteles y acabando en Xenofonte y en Zoílo o Zeuxis, aunque fue maldiciente4 el uno y pintor5 el otro. También ha de carecer6 mi libro de sonetos al principio, a lo menos de sonetos cuyos autores sean duques, marqueses, condes, obispos, damas o poetas celebérrimos; aunque, si yo los pidiese a dos o tres oficiales7 amigos, yo sé que me los darían, y tales, que no les igualasen los de aquellos que tienen más nombre en nuestra España8. En fin, señor y amigo mío -proseguí-, yo determino que el señor don Quijote se quede sepultado en sus archivos en la Mancha, hasta que el cielo depare quien le adorne de tantas cosas como le faltan; porque yo me hallo9 incapaz de remediarlas, por mi insuficiencia y pocas letras, y porque naturalmente soy poltrón y perezoso de andarme buscando autores que digan lo que yo me sé decir sin ellos. De aquí nace la suspensión10 y elevamiento11, amigo, en que me hallastes; bastante12 causa para ponerme en ella la que de mí habéis oído.

Oyendo lo cual mi amigo, dándose una palmada en la frente y disparando en una carga de risa13, me dijo:

-Por Dios, hermano, que agora me acabo de desengañar de un engaño en que he estado todo el mucho tiempo que ha que os conozco, en el cual siempre os he tenido por discreto y prudente en todas vuestras aciones. Pero agora veo que estáis tan lejos de serlo como lo está el cielo de la tierra.

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 10 (BDH)

pag10_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) un enamorado destraido: un badoc enamorat. En anglès, an inamoured gull. (LB #pendent #ang)

  2. 2) ha de carecer mi libro: en anglès, all which things muſt bee wanting in my booke. I després, amb igual carecer, likewiſe ſhall my booke want ſonnets. (LB #pendent #ang)

  3. 3) el margen / las márgenes: en tot el llibre (les dues parts), el singular és masculí, i el plural és femení. En català, marges té el sufix plural de femení, inusual en paraules masculines. El DRAE diu que es fa servir tan en masculí com en femení. (LB #cat)

  4. 4) maldiciente: maldient [DCVB]. Zoilus, Zoil d'Amfípolis, filòsof cínic, diu la viquipèdia anglesa. (LB #aclariment)

  5. 5) pintor: Zeuxis d'Heraclea era pintor. (LB #aclariment)

  6. 6) ha de carecer mi libro: en anglès, all which things muſt bee wanting in my booke. I després, amb igual carecer, likewiſe ſhall my booke want ſonnets. (LB #pendent #ang)

  7. 7) oficiales: en anglès, Artificers: artesans, inventors, o fins i tot, qui es cuida d'armes de foc petites. (LB #pendent #ang)

  8. 8) en nuestra España: en anglès, in Spaine. (LB #pendent #ang)

  9. 9) hallo: aquest ús d'hallar en comptes de encontrar sona una mica estrany, però sembla comú al Siglo de Oro. (JV #pendent)

  10. 10) ſuſpenſo: suspens. El DCVB ens diu de suspens: en estat d'indecisió. El DRAE, per suspenso, només diu admirado, perplejo. (LB #cat #nodrae)

  11. 11) elevamiento: llevament. De quan estava suspens, abstret, i entra l'amic. No estava pas elevat, sino abstret. En anglès, perplexity and extaſie. Aquí, em sembla que són traduides a l'anglès de les de Madrid, i que no encaixen amb l'estat que anteriorment descrivia amb in a muse, i sí amb els significats del DRAE. (LB #pendent #ang)

  12. 12) bastante causa para ponerme en ella la que de mí habeis oído: en anglès, aquesta frase no hi és. En Diego Clemencín creu que la frase és confusa, i ell hi posaria un siendo davant de bastante, tal com fa l'edició francesa. La versió italiana: baſtante cauſa a darmelo, quella che io vi hò detto. (LB #clem #ang #pendent)

  13. 13) diſparando en una carga de riſa: esclafint a riure (LB), o esclatant-se a riure (Jordi), totes dues ben en ús i recollides al DCVB. Aquesta expressió com és al llibre sona molt estrany, i sembla de traductor automàtic pel verb esclafir. En anglès, after a long and lowd laughter. En francès, s'eſclattant bien fort a rire. En italià, facendo vna grande riſata. (Jordi,LB #cat #fra)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: