Llibre nou! «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

destraídas mozas que allí estaban, que a él le parecieron dos hermosas doncellas o dos graciosas damas que delante de la puerta del castillo se estaban solazando. En esto, sucedió acaso que un porquero que andaba recogiendo de unos rastrojos una manada de puercos -que, sin perdón, así se llaman- tocó un cuerno, a cuya señal ellos se recogen, y al instante se le representó a don Quijote lo que deseaba, que era que algún enano hacía señal de su venida; y así, con estraño contento, llegó a la venta y a las damas, las cuales, como vieron venir un hombre de aquella suerte, armado y con lanza y adarga, llenas de miedo, se iban a entrar en la venta; pero don Quijote, coligiendo por su huida su miedo, alzándose la visera de papelón y descubriendo su seco y polvoroso rostro, con gentil talante y voz reposada, les dijo:

-No fuyan las vuestras mercedes ni teman desaguisado alguno; ca1 a la orden de caballería que profeso non toca ni atañe facerle a ninguno, cuanto más a tan altas doncellas como vuestras presencias demuestran.

Mirábanle las mozas, y andaban con los ojos buscándole el rostro, que la mala visera le encubría; mas, como se oyeron llamar doncellas, cosa tan fuera de su profesión, no pudieron tener la risa, y fue de manera que don Quijote vino a correrse2 y a decirles:

-Bien parece la mesura en las fermosas, y es mucha sandez además la risa que de leve causa procede; pero no vos3 lo digo porque os acuitedes4 ni mostredes mal talante5; que el mío non es de ál que de serviros6.

El lenguaje, no entendido de las señoras, y el mal talle de nuestro caballero acrecentaba en ellas la risa y en él el enojo; y pasara muy adelante si a aquel punto no saliera el ventero, hombre que, por ser muy gordo, era muy pacífico, el cual, viendo aquella figura contrahecha, armada de armas

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 34 (BDH)

pag34_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) ca: car. ja que, doncs (PX #cat). Jo l'he trobat a moltes obres castellanes de l'època, i em costaria més dir que és un calc català (LB #aclariment).

  2. 2) Don Quixote vino a correrſe: encórrer-se, avergonyir-se. El DRAE inclou aquest significat a correr. En anglès, Don Quixote waxed aſhamed thereat. (LB #pendent)

  3. 3) no vos lo digo: no vos ho dic. Pronom que en castellà crec que no funciona. Diria que l'article voseo explica que en el cas reverencial de tracte de vos, aquí hi cal os. En català sona normal, no vos ho dic. (LB #cat)

  4. 4) acuytar: acuitar. Sona com esverar, esvalotar, però el DCVB només dóna significats de fer anar de pressa o afanyar-se. Segons el CORDE, molt poc utilitzat, i quasi en tots els casos, a obres anònimes del segle XVI (LB #cat). Del llatí cogitare, que vol dir pensar i també preocupar-se, i aquest últim encaixa bé. (VC)

  5. 5) no [...] porque os acuitedes ni mostredes mal talante: en anglès, to make you the more aſhamed, or that you ſhould take it in ill part. Jo crec que acuitar ha de ser esverar, no només per aquest context, però potser no ho he mirat prou bé, tot i que el DCVB només digui fer anar de pressa. I la segona part, crec que seria ni us mostreu de mal talent/mala gana [DCVB], en part per la forma anglesa, i la forma catalana ben corrent prendre's-ho de mala gana. (LB #cat #ang)

  6. 6) el mio non es de al que de serviros: En anglès, for my desire is none other then to do you all the honour and ſervice I may. El DRAE inclou ál (veure notes de ál), que vol dir altre o altra cosa. (LB #pendent)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: