Llibre nou! «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

puesto caso1 que en las historias no se escribía, por haberles parecido a los autores dellas que no era menester escrebir una cosa tan clara y tan necesaria de traerse2 como eran dineros3 y camisas limpias, no por eso se había de creer que no los trujeron; y así, tuviese por cierto y averiguado que todos los caballeros andantes, de que tantos libros están llenos y atestados, llevaban bien herradas4 las bolsas, por lo que pudiese sucederles; y que asimismo llevaban camisas y una arqueta5 pequeña llena de ungüentos para curar las heridas que recebían, porque no todas veces en los campos y desiertos donde se combatían y salían heridos había quien los curase, si ya no era que tenían algún sabio encantador por amigo, que luego los socorría, trayendo por el aire, en alguna nube, alguna doncella o enano con alguna redoma de agua de tal virtud que, en gustando alguna gota della, luego al punto quedaban sanos de sus llagas y heridas, como si mal alguno6 hubiesen tenido. Mas que, en tanto que esto no hubiese, tuvieron los pasados caballeros por cosa acertada que sus escuderos fuesen proveídos de dineros7 y de otras cosas necesarias, como eran hilas y ungüentos para curarse; y, cuando sucedía que los tales caballeros no tenían escuderos, que eran pocas y raras veces, ellos mesmos lo llevaban todo en unas alforjas muy sutiles, que casi no se parecían, a las ancas8 del caballo, como que era otra cosa de más importancia; porque, no siendo por ocasión semejante, esto de llevar alforjas no fue muy admitido entre los caballeros andantes; y por esto le daba por consejo, pues aún se lo podía mandar como a su ahijado, que tan presto lo había de ser, que no caminase de allí adelante sin dineros9 y sin las prevenciones referidas, y que vería cuán bien se hallaba con ellas

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 40 (BDH)

pag40_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) pueſto caſo que: posat cas que, trobat per en Jordi. El DCVB ens ho documenta amb un exemple del Tirant. Al DRAE hi trobem poner caso. (LB #cat)

  2. 2) traer: en comptes de llevar. (JB, LB #cat)

  3. 3) dineros: diners. En castellà seria més aviat dinero. Cal mirar l'ús del plural en castellà. (LB #cat #pendent)

  4. 4) bien herradas las bolsas: ferrades? Potser vol dir fermades, i podria haver dit cerradas. (JV #pendent)

  5. 5) arqueta: arqueta, arca petita. Amb diminutiu català, però inclosa al DRAE. Al CORDE veiem que apareix a textos del XVI i anteriors, i no ho tornem a veure fins el XIX, i això ens sembla un signe de sospita (LB #pendent). La terminació -eta, segons Francisco Calero, és un valencianisme. Segons Francisco Rico, un italianisme (XR #tirant).

  6. 6) como si mal alguno hubiesen tenido: com si cap mal haguessin tingut. (JV #cat)

  7. 7) dineros: diners. En castellà seria més aviat dinero. Cal mirar l'ús del plural en castellà. (LB #cat #pendent)

  8. 8) ancas: anques, part posterior del cos d'un animal de càrrega [DCVB]. El DRAE li reconeix l'origen provençal, tot i que el Covarrubias cita Nebrija justificant-ne un origen del francès hanche - de pronúncia ben diferent. Ens pot donar una idea de com es justificava una paraula castellana saltant-se el català, com si arribés del francès. (LB #pendent)

  9. 9) dineros: diners. En castellà seria més aviat dinero. Cal mirar l'ús del plural en castellà. (LB #cat #pendent)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: