Llibre nou! «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

-Acorredme, señora mía, en esta primera afrenta que a este vuestro avasallado pecho se le ofrece; no me desfallezca en este primero1 trance vuestro favor y amparo.

Y, diciendo estas y otras semejantes razones, soltando la adarga, alzó la lanza a dos manos y dio con ella tan gran golpe al arriero en la cabeza, que le derribó en el suelo2, tan maltrecho que, si segundara con otro, no tuviera necesidad de maestro que le curara. Hecho esto, recogió sus armas y tornó a pasearse con el mismo reposo que primero. Desde allí a poco, sin saberse lo que había pasado (porque aún estaba aturdido el arriero), llegó otro con la mesma intención de dar agua a sus mulos; y, llegando a quitar las armas para desembarazar la pila, sin hablar don Quijote palabra y sin pedir favor a nadie, soltó otra vez la adarga y alzó otra vez la lanza, y, sin hacerla pedazos, hizo más de tres la cabeza del segundo arriero, porque se la abrió por cuatro. Al ruido acudió toda la gente de la venta, y entre ellos el ventero. Viendo esto don Quijote, embrazó su adarga, y, puesta mano a su espada, dijo:

-¡Oh señora de la fermosura, esfuerzo y vigor del debilitado corazón mío! Ahora es tiempo que vuelvas los ojos de tu grandeza a este tu3 cautivo caballero, que tamaña aventura está atendiendo.

Con esto cobró, a su parecer, tanto ánimo, que si le acometieran todos los arrieros del mundo, no volviera el pie atrás4. Los compañeros de los heridos, que tales los vieron, comenzaron desde lejos a llover5 piedras sobre don Quijote, el cual, lo mejor que podía, se reparaba6 con su adarga, y no se osaba apartar7 de la pila por no desamparar las armas. El ventero daba voces que le dejasen, porque ya les había dicho como era loco8, y que por loco se libraría9, aunque los matase10 a todos. También don Quijote

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 42 (BDH)

pag42_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) primero: en castellà seria primer (LB #cat).

  2. 2) en el ſuelo: al terra. En castellà seria al suelo (LB #cat).

  3. 3) este tu: aquest teu. En castellà seria este [...] tuyo (LB #cat).

  4. 4) no uoluiera el pie atras: no tornaria el peu arrera, no desistiria del propòsit que es portava [DCVB]. El DRAE inclou volver pie atrás, fer-se enrera. En francès, literal, n'euſt pas tourné ſon pied en arriere. (LB #cat)

  5. 5) llouer (tr): ploure, fer caure o baixar del cel [DCVB]. El subjecte són els que llancen les pedres. El DRAE inclou aquest sentit com poc usat. (LB #cat #pendent)

  6. 6) se reparaua: s'arreglava (com podia). Arreglar-se, enginyar-se, posar els mitjans per aconseguir alguna cosa o per vèncer dificultats. Els significats del DRAE crec que no s'hi escauen (LB #cat #nodrae). Podria ser també es reparava (es protegia) [DCVB]. Els exemples del [DCVB] semblen moderns (Madaix). Al CORDE hi ha molts pocs casos de se reparaba d'on es pugui entendre que es protegia. El DRAE inclou el significat de protegir-se. El Covarrubias menciona reparar el golpe del contrario, així mateix ho assenyala 1620 Franciosini. L'Stevens 1706 diu un sentit una mica diferent, que vol dir també to parry in Fencing, to ward off a Blow (esquivar, allunyar un cop). L'Autoridades diu dos significats: oposar defensa a un cop, i protegir, resguardar (del fred, per exemple). Pel segon cas cita el Persiles. (LB)

  7. 7) no ſe oſaua apartar: no es gosava apartar. En castellà em sona malament un verb entre se i apartar, almenys en aquest cas, i diria que quedaria més normal no osaba apartarse (LB #cat #pron).

  8. 8) como era loco: com n'era boig.

  9. 9) se libraria: se'n deslliuraria, s'estalviaria ser empresonat, multat, etc. En anglès, would ſcape ſcot-free. En francès, il ſe deliureroit. (LB #aclariment)

  10. 10) los mataſe: els assessinés. Entenc que no devia dir matés perquè, per alguna raó, en italià no diu uccisi, sino ammazzati. I en anglès, no diu killed sino slained. En francès diu les tuaſt. (LB #cat #penden)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: