Llibre nou! «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

delicadas, como de persona que se quejaba; y apenas las hubo oído, cuando dijo:

-Gracias doy al cielo por la merced que me hace, pues tan presto me pone ocasiones delante donde yo pueda cumplir con lo que debo a mi profesión, y donde pueda coger el fruto de mis buenos deseos. Estas voces, sin duda, son de algún menesteroso o menesterosa, que ha menester mi favor y ayuda.

Y, volviendo las riendas, encaminó a Rocinante hacia donde le pareció que las voces salían. Y, a pocos pasos que entró por el bosque, vio atada una yegua a una encina, y atado en otra a un muchacho, desnudo de medio cuerpo arriba, hasta de edad1 de quince años, que era el que las voces daba; y no sin causa, porque le estaba dando con una pretina2 muchos azotes un labrador de buen talle, y cada azote le acompañaba con una reprehensión y consejo. Porque decía:

-La lengua queda y los ojos listos3.

Y el muchacho respondía:

-No lo haré otra vez, señor mío; por la pasión de Dios, que no lo haré otra vez; y yo prometo de tener de aquí adelante más cuidado con el hato4.

Y, viendo don Quijote lo que pasaba, con voz airada dijo:

-Descortés caballero, mal parece tomaros con quien defender no se puede; subid sobre vuestro caballo y tomad vuestra lanza -que también tenía una lanza arrimada5 a la encima adonde estaba arrendada6 la yegua-, que yo os haré conocer ser7 de cobardes lo que estáis haciendo.

El labrador, que vio sobre sí aquella figura llena de armas blandiendo la lanza sobre su rostro, túvose por muerto, y con buenas palabras respondió:

-Señor caballero, este muchacho que estoy castigando es un mi criado8, que me sirve de guardar una manada de ovejas que tengo en estos contornos, el cual es tan descuidado, que cada día me falta una; y, porque castigo su descuido, o bellaquería, dice que lo hago de miserable,

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 46 (BDH)

pag46_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) hasta de edad de quinze años: de vora l'edat de quinze anys? Les edicions francesa i anglesa calcarien una frase catalana així. En castellà em sembla incomprensible. (LB #pendent)

  2. 2) pretina: corretja. Cinyell [DCVB]. (LB #aclariment)

  3. 3) La lengua queda, y los ojos liſtos: en anglès, the tongue muſt peace, and the eyes be warie. En català sonaria bé la llengua - quieta, i els ulls - llestos. (LB #cat #refrany)

  4. 4) el hato: el fato. En anglès, your things. El DRAE en diu també porció de bestiar. (LB #aclariment)

  5. 5) una lança arrimada a la encina: una llança arrimada a l'alzina. Arrimar, apartar una cosa del mig, acostant-la a una altra [DCVB]. Les edicions anglesa, francesa i italiana ho interpreten així. El text de Gutenberg diu encima. (LB #pendent)

  6. 6) adonde estava arrimada la yegua: on estava estacada l'euga. Arrimar, apartar una cosa del mig, acostant-la a una altra [DCVB]. Les edicions anglesa, francesa i italiana ho interpreten així. El text de Gutenberg diu arrendada. (LB #pendent)

  7. 7) os hare conocer ser de cobardes: us faré conèixer que és ser de covards. De les edicions anglesa i francesa, entenc que hi falten aquestes paraules. (LB #pendent #ang #fra)

  8. 8) un mi criado: un meu criat. En castellà, no val aquesta doble determinació. Segons En Juan Gutiérrez Cuadrado, la doble determinació es mantenia al segle d'or amb un valor arcaïtzant, i altres lectors del segles XVIII i XIX ho consideraven un italianisme. (PC #cat).

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: