Llibre nou! «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

la paga.

-Mire vuestra merced, señor, lo que dice -dijo el muchacho-, que este mi amo no es caballero ni ha recebido orden de caballería alguna; que es Juan Haldudo1 el rico, el vecino del Quintanar.

-Importa eso poco -respondió don Quijote-, que Haldudos puede haber caballeros; cuanto más, que cada uno es hijo de sus obras.

-Así es verdad -dijo Andrés-; pero este mi amo, ¿de qué obras es hijo, pues me niega mi soldada y mi sudor y trabajo?

-No niego, hermano Andrés -respondió el labrador-; y hacedme placer de veniros conmigo, que yo juro por todas las órdenes que de caballerías hay en el mundo de pagaros, como tengo dicho, un real sobre otro, y aun sahumados.

-Del sahumerio2 os hago gracia -dijo don Quijote-; dádselos en reales, que con eso me contento; y mirad que lo cumpláis como lo habéis jurado; si no, por el mismo juramento os juro de volver a buscaros y a castigaros, y que os tengo de3 hallar, aunque os escondáis más que una lagartija. Y si queréis saber quién os manda esto, para quedar con más veras obligado a cumplirlo, sabed que yo soy el valeroso

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 48 (BDH)

pag48_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) Juan Haldudo: en LMM ho apunta segons Juan Halduco; Joan Fa'l duc, o Fals duc. (LMM)

  2. 2) ſahumerio: procés de fer fumar, fumigar. Això últim, podria tenir el sentit de desinfectar. Em sembla estrany que fumiguin monedes. En Xumi afegeix que en anglès diuen alſo perfumed. El DRAE diu que sahumar pot ser fumar aromàticament, i això lligaria amb l'anglès. Li ofereix les monedes perfumades i tot, i l'altre li respon que no cal que siguin perfumades. Jo penso que potser és rellevant, si diu safumar o perfumar, i que confonder'ls no sigui un error de traducció. Segons el CORDE, els resultats de perfumar/perfuma/perfumado, i comencen vora ~1480. sahumar/sahumerio apareix força més vegades, sobretot entre segle XIII i XVII; res concloent, però. En un Quixot anglès de 1706 ens anoten: to pay or return a thing perfum'd is a Spaniſh expression, signifying it ſhall be done to content, or with advantage to the receiver. A en Logann li recorda xumerri, beguda alcohòlica [DCVB]. (LB #pendent #ang)

  3. 3) tengo de: em sona massa a català. En castellà sona millor tengo que. N'hi ha molts al llarg del text, no els he marcat tots. (LB #cat)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: