Llibre nou! «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

ahora la rabia que entró en el corazón de nuestro manchego, viéndose parar de aquella manera! No se diga más, sino que fue de manera que se alzó de nuevo en los estribos, y, apretando más1 la espada en2 las dos manos, con tal furia descargó sobre el vizcaíno, acertándole de lleno sobre la almohada y sobre la cabeza, que, sin ser parte tan buena defensa, como si cayera sobre él una montaña, comenzó a echar sangre por las narices, y por la boca y por los oídos, y a dar muestras de caer de la mula abajo, de donde cayera, sin duda, si no se abrazara con el cuello; pero, con todo eso, sacó los pies de los estribos y luego soltó los brazos; y la mula, espantada del terrible golpe, dio a correr por el campo, y a pocos corcovos dio con su dueño en tierra.

Estábaselo con mucho sosiego mirando don Quijote, y, como3 lo4 vio caer, saltó de su caballo y con mucha ligereza se llegó a él, y, poniéndole la punta de la espada en los ojos, le dijo que se rindiese; si no, que le cortaría la cabeza. Estaba el vizcaíno tan turbado que no podía responder palabra, y él lo pasara mal, según estaba ciego don Quijote, si las señoras del coche, que hasta entonces con gran desmayo habían mirado la pendencia, no fueran adonde estaba y le pidieran con mucho encarecimiento les hiciese tan gran merced y favor de perdonar la vida a aquel su escudero. A lo cual don Quijote respondió, con mucho entono y gravedad:

-Por cierto, fermosas señoras, yo soy muy contento5 de hacer lo que me pedís; mas ha de ser6 con una condición y concierto, y es que este caballero me ha de prometer de ir al lugar del Toboso y presentarse de mi parte

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 90 (BDH)

pag90_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) apretando mas: estrenyent més fort. En francès, ferrant plus fort. En italià, ſtrignendo [...] fortemente (Jordi). En anglès, griping his sword faſt in both his handes. El DCVB ens documenta amb un exemple de l'Atlàntida estrènyer i enarbolar una espasa. (LB #pendent)

  2. 2) en las dos manos: amb les dues mans. Confusió, com trobem en altres casos, entre en i con. En francès i italià, avec i con. (Jordi #cat) En anglès, griping his sword faſt in both his handes. (LB)

  3. 3) como: com = quan. (JB #cat #fon)

  4. 4) lo: el leismo de persona és normal al segle XVI. No és com altres casos de leismo de cosa, que també veiem al llarg del text. En Pep Comajuncosa ens ho explica a la seva xerrada, minut 33:40. (LB #aclariment)

  5. 5) yo ſoy muy contento: sóc molt content. (JB #cat #lex)

  6. 6) ha de ſer: (JB #cat #loc)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: