Llibre nou! «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

vino a ver el mal ferido caballero, vencida de sus amores, con todos los adornos que aquí van puestos. Y era tanta la ceguedad del pobre hidalgo, que el tacto, ni el aliento, ni otras cosas que traía en sí1 la buena doncella, no le desengañaban, las cuales pudieran hacer vomitar a otro que no fuera arriero; antes2, le parecía que tenía entre sus brazos a la diosa de la hermosura. Y, teniéndola bien asida, con voz amorosa y baja le comenzó a decir:

-Quisiera hallarme en términos, fermosa y alta señora, de poder pagar tamaña merced como la que con la vista de vuestra gran fermosura me habedes fecho, pero ha querido la fortuna, que no se cansa de perseguir a los buenos, ponerme en este lecho, donde yago tan molido y quebrantado que, aunque de mi voluntad quisiera satisfacer a la vuestra, fuera3 imposible. Y más, que se añade a esta imposibilidad otra mayor, que es la prometida fe que tengo dada a la sin par Dulcinea del Toboso, única señora de mis más escondidos pensamientos; que si esto no hubiera de por medio, no fuera4 yo tan sandio5 caballero que dejara pasar en blanco la venturosa ocasión en que vuestra gran bondad me ha puesto.

Maritornes estaba congojadísima y trasudando, de verse tan asida de don Quijote, y, sin entender ni estar atenta6 a las razones que le decía, procuraba, sin hablar palabra, desasirse. El bueno del arriero, a quien tenían despierto sus malos deseos, desde el punto que entró su coima por la puerta, la sintió; estuvo atentamente escuchando todo lo que don Quijote decía, y, celoso de que la asturiana le hubiese faltado la palabra por otro, se fue llegando7 más al lecho de don Quijote, y estúvose

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 155 (BDH)

pag155_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) trahia en ſi: portava amb sí. En castellà, hauria de ser llevaba consigo. A més de confusió de traer/llevar, i confusió en/con (PX #cat).

  2. 2) antes: ans (LB #cat). El DRAE la marca com conjunció adversativa també. (PX)

  3. 3) fuera: fóra. En castellà no hi tocaria sería? (LB #cat)

  4. 4) fuera: fóra. En castellà no hi tocaria sería? (LB #cat)

  5. 5) ſandio cauallero: el DRAE explica sandio, necio o simple. (LB #aclariment)

  6. 6) ſin entender ni eſtar atenta a las razones: sense entendre ni atendre les raons (PX #cat). En PC ens apunta als comentaris d'En Juan Gutiérrez, sobre aquest cas de doble regent i un únic regit. El complement a las razones encaixa amb estar atenta, però no amb entender. Per cert, En PC menciona que diu atender, en comptes de estar atenta, potser en llegeix una edició en part arreglada (PC).

  7. 7) ſe fue llegando mas: s'hi anà arribant més. S'hi acostava. (LB #aclariment)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: