Llibre nou! «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

viese, y él, sin mirar si le seguía su escudero, se alongó1 un buen trecho.

El ventero, que le vio ir y que no le pagaba, acudió a cobrar de Sancho Panza, el cual dijo que, pues su señor no había querido pagar, que tampoco2 él pagaría; porque, siendo él escudero de caballero andante, como era, la mesma regla y razón corría por él como por su amo en no pagar cosa alguna en los mesones y ventas. Amohinóse mucho desto el ventero, y amenazóle que si no le pagaba, que lo cobraría de modo que le pesase. A lo cual Sancho respondió que, por la ley de caballería que su amo había recebido, no pagaría un solo cornado3, aunque le costase la vida; porque no había de perder por él la buena y antigua usanza de los caballeros andantes, ni se habían de quejar dél los escuderos de los tales que estaban por venir al mundo, reprochándole el quebrantamiento de tan justo fuero.

Quiso la mala suerte del desdichado Sancho que, entre la gente que estaba en la venta, se hallasen cuatro perailes4 de Segovia, tres agujeros5 del Potro de Córdoba y dos vecinos de la Heria de Sevilla, gente alegre, bien intencionada, maleante6 y juguetona, los cuales, casi como instigados y movidos de un mesmo espíritu, se llegaron a Sancho, y, apeándole del asno, uno dellos entró por la manta de la cama del huésped, y, echándole en ella, alzaron los ojos y vieron que el techo era algo más bajo de lo que habían menester para su obra, y determinaron salirse al corral, que tenía por límite el cielo. Y allí, puesto Sancho en mitad de la manta, comenzaron a levantarle en alto y a holgarse con él como con

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 166 (BDH)

pag166_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) alongar: allunyar. El DRAE marca alongar com antiga, i només inclou el sentit d'allargar. (JB, LB #cat)

  2. 2) tampoco el pagaria: a l'edició al Comte de Barcelona, tampo el pagaria. Han perdut les dues últimes lletres de tampoco, una lletra en català. (LB #cat)

  3. 3) no pagaria un ſolo cornado: posteriors edicions, ho canvien a coronado. El DRAE inclou per cornado (i no directament per coronado), moneda antiga utilitzada des de Sancho IV fins els Reis Catòlics. En anglès, hee would not pay one denier (denier = moneda francesa de Carlemany). En francès un ſeul liard (moneda francesa de coure). En italià, ne anco un quattrino (moneda italinaa de coure). Cal veure quines nocions hi ha de l'existència del coronado. Al CORDE, molts resultats són d'anònims, Las Casas, Garcilaso, Juan del Encina, etc. A la viquipèdia ens parlen del coronat referent a monedes de reis de la corona catalana. Segons Las monedas españolas de Adolfo, Clemente i Juan Cayón, el cornat només es trobava a Navarra a l'època del Quixot. (LB #pendent #ang #ita #fra)

  4. 4) perayles: [DRAE], pelaires, del català paraire. Escrit també perayre [DCVB]. Que preparen la llana per a ser teixida. (LB #cat)

  5. 5) agujeros: agullers, que fan agulles. En anglès, Point-makers. Sona com si l'anglès apuntés a fabricants d'agulles, però en tot cas, no trobo pas enlloc que point pugui voler dir agulla. Etymonline per point no ens diu res d'agulles, i per pointer dóna qui posa rajoles, i puntaire, no pas fabricant d'agulles. Si fos d'un original dient puntaires, explicaria la traducció anglesa millor que no pas amb agujeros. I lligaria amb els paraires. En francès, aiguillier. En italià canvien els llocs d'on són tots, i als agullers els correspondria merciai, mercers, qui té merceria. (LB #pendent)

  6. 6) maleante: aquest adjectiu tan pejoratiu sona estrany (Jordi). En anglès, malicious. En francès, matois. En italià, imbrogliatora. (LB #pendent)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: