Podria ser que El Quixot castellà fos una traducció imperfecta d'un original català perdut? Si no ho estudiem, no ho sabrem.
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

entre otras que le dijo, fue lo que se dirá en el siguiente capítulo.

Capítulo XIX. De las discretas razones que Sancho pasaba con su amo, y de la aventura que le sucedió con un cuerpo muerto, con otros acontecimientos famosos

-Paréceme, señor mío, que todas estas desventuras que estos días nos han sucedido, sin duda alguna han sido pena del pecado cometido por vuestra merced contra la orden de su caballería, no habiendo cumplido el juramento que hizo de no comer pan a manteles1 ni con la reina2 folgar3, con todo aquello que a esto se sigue y vuestra merced juró de cumplir, hasta quitar aquel almete4 de Malandrino, o como se llama el moro, que no me acuerdo bien.

-Tienes mucha razón, Sancho -dijo don Quijote-; mas, para decirte verdad, ello se me había pasado de la memoria; y también puedes tener por cierto que por la culpa de no habérmelo tú acordado en tiempo te sucedió aquello de la manta; pero yo haré la enmienda, que modos hay de composición en la orden de la caballería para todo.

-Pues, ¿juré yo algo, por dicha? -respondió Sancho.

-No importa que no hayas jurado -dijo don Quijote-: basta que yo entiendo que de participantes5 no estás muy seguro, y, por sí o por no6, no será malo proveernos de remedio.

-Pues si ello es así -dijo Sancho-, mire vuestra merced no se le torne a olvidar esto, como lo del juramento; quizá les

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 182 (BDH)

pag182_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) comer pan a manteles: ho relaciono amb l'expressió menjar amb estovalles. Per tant, menjar pa ab tovalles. Menjar com un senyor. Han mantingut el plural, i han confós la 'a'. En anglès, concretament diu to eat your bread without Table-clothes o not to eat bread on table clothes. (LB #cat #interp #ang #pref)

  2. 2) ni con la Reyna folgar: ni amb la reina follar. Aquí en Sanxo recorda a en Quixot el jurament que fa a la pàgina 94. Allà, diu que farà com el Marquès de Màntua, que va jurar no follar més amb la seva dona. Alguns interpreten el personatge del Quixot com el rei Felip II, i això podria ser-ne una al·lusió. (LB #pendent)

  3. 3) folgar: com holgar. Holgar i folgare venen totes dues del llatí follicare, que vol dir manxar. En el cas de con la Reyna folgar, en anglès ſport with the Queene, ha de ser follar. (LB #pendent)

  4. 4) Almete: elmet (JB #cat)

  5. 5) de participantes no eſtas muy seguro: Falla la concordància. En anglès, thou art not very cleare from the fault of an accessary. El context, el fault i el participantes em fan pensar en fautor: de fautor no estàs gaire net. (LB #pendent #ang #interp)

  6. 6) por ſi o por no: el DCVB documenta l'expressió a . (LB #pendent)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: