Llibre nou! «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

to1 natural, sabe que es perseguido. Mandó a Sancho que alzase el yelmo, el cual, tomándola en las manos, dijo:

-Por Dios2, que la bacía es buena y que vale un real de a ocho3 como un maravedí.

Y, dándosela a su amo, se la puso luego en la cabeza, rodeándola a una parte y a otra, buscándole el encaje; y, como no se le hallaba, dijo: -Sin duda que el pagano, a cuya medida se forjó primero esta famosa celada, debía de tener grandísima cabeza, y lo peor dello es que le falta la mitad. Cuando Sancho oyó llamar a la bacía celada, no pudo tener la risa; mas vínosele a las mientes la cólera de su amo, y calló en la mitad della. -¿De qué te ríes, Sancho? -dijo don Quijote.

-Ríome -respondió él- de considerar la gran cabeza que tenía el pagano dueño deste almete4, que no semeja sino una bacía de barbero pintiparada. -¿Sabes qué imagino, Sancho? Que esta famosa pieza deste encantado yelmo, por algún estraño acidente, debió de venir a manos de quien no supo conocer ni estimar su valor, y, sin saber lo que hacía, viéndola de oro purísimo, debió de fundir la otra mitad para aprovecharse del precio, y de la otra mitad hizo ésta, que parece bacía de barbero, como tú dices. Pero, sea lo que fuere; que para mí que la conozco no hace al caso5 su trasmutación; que yo la aderezaré en el primer lugar donde haya herrero, y de suerte que no le haga ventaja, ni aun le llegue, la que hizo y forjó el dios de las herrerías para el dios de las batallas; y, en este entretanto, la traeré6 como pudiere, que más vale algo que no nada7; cuanto más, que bien será bastante para defenderme de alguna pedrada.

-Eso será -dijo Sancho- si no se tira con honda, como se tiraron en la pelea de

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 212 (BDH)

pag212_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) diſtinto: en anglès, inſtinct. A mi m'ha sonat a instint, i al traductor anglès també. Potser un original català deia instint? El DRAE, inclou a distinto que, tot i que en desús, vol dir instint (LB #cat). En Jaume Valls també va apuntar aquesta tesi (PX).

  2. 2) por Dios: per Júpiter. En anglès, for by Iove. Iove és el Déu Júpiter, no el Déu cristià. Aquesta discrepància de Dios/Júpiter apareix a diversos punts de la traducció. A la pàgina 75, fins i tot l'edició anglesa anota al marge que prefereix no escriure Jove, per tractar-se d'una obra cristiana. (LB #pendent #ang)

  3. 3) un real de a ocho: peça de vuit? En un Quixot anglès de 1706 ho trobem anotat com: A Piece of Eight is four and six pence, a Maravedi the leaſt Coin in Spain, being leſs than a Farthing. (LB #pendent #ang)

  4. 4) Almete: elmet (JB #cat)

  5. 5) hace al caſo: fa al cas. Ser oportú [DCVB]. També és al DRAE. (LB #cat #loc)

  6. 6) traer: en comptes de llevar. (JB, LB #cat)

  7. 7) mas vale algo que no nada: que no-res. (JB #cat #lex #tirant)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: