Llibre nou! «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

Y, porque veas que Cardenio no supo lo que dijo, has de advertir que cuando lo dijo ya estaba sin juicio.

-Eso digo yo -dijo Sancho-: que no había para qué hacer cuenta1 de las palabras de un loco, porque si la buena suerte no ayudara a vuestra merced y encaminara el guijarro a la cabeza, como le2 encaminó al pecho, buenos quedáramos por haber vuelto3 por aquella mi señora, que Dios cohonda4. Pues, ¡montas5 que no se librara Cardenio por loco!

-Contra cuerdos y contra locos está obligado cualquier caballero andante a volver6 por la honra de las mujeres, cualesquiera que sean, cuanto más por las reinas de tan alta guisa y pro como fue la reina Madásima7, a quien yo tengo particular afición por sus buenas partes; porque, fuera de haber sido fermosa, además fue muy prudente y muy sufrida en sus calamidades, que las tuvo muchas; y los consejos y compañía del maestro Elisabat le fue y le fueron de mucho provecho y alivio para poder llevar sus trabajos con prudencia y paciencia. Y de aquí tomó ocasión el vulgo ignorante y mal intencionado de decir y pensar que ella era su manceba; y mienten, digo otra vez, y mentirán otras docientas, todos los que tal pensaren y dijeren. -Ni yo lo digo ni lo pienso -respondió Sancho-: allá se lo hayan8; con su pan se lo coman. Si fueron amancebados, o no, a Dios habrán dado la cuenta9. De mis viñas vengo10, no sé nada11; no soy amigo de saber vidas ajenas; que el que compra y miente, en su bolsa lo siente12. Cuanto más, que desnudo nací, desnudo me hallo: ni pierdo ni gano; mas que lo fuesen13, ¿qué me va a mí? Y muchos piensan que hay tocinos y no hay estacas14.

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 265 (BDH)

pag265_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) hacer cuenta: fer-se compte d'una cosa. Suposar, calcular una cosa com a possible o probable [DCVB]. O bé, fer comptes de fer una cosa, tenir la idea o intenció de fer-la[DCVB].(LB #pendent)

  2. 2) le: leismo de cosa, molt inusual. En Pep Comajuncosa ens ho explica a la seva xerrada, minut 33:40. (LB #cat #pron)

  3. 3) por auer buelto por aquella mi ſeñora: per tornat per aquella ma senyora. Referent a quan va rebre el cop de pedra per haver interromput en Cardenio defensant la reina (pàg. 261), on fa servir la mateixa forma de tornar. En anglès, for hauing turned ſo earneſtly in that my Ladies defence. En francès, pour auoir pris la querelle de ceſte Dame. En italià, ſaremmo rimaſti conci per hauerla pigliato per quella mia Signora. "piglar-la" deu ser perdre els estrebs, com actualment encara s'usa: pillar-la. (LB #cat)

  4. 4) que Dios cohonda: que Déu confón? en anglès, whom God confound. En francès, que Dieu confonde. En italià, che poſſa ſprofondare (hauríem quedat estabornits per haver-la agafat per aquella meva senyora, que es pot enfonsar). Lliga amb que la malaeixi, que Déu la confongui, també. (LB #pendent)

  5. 5) montas que/monta que: en anglès, And thinke you [...] would not eſcape the dangers of the law, by reaſon of his madneſſe. En francès, et puis pensez vous. En italià, forſe che. El DRAE apunta que és com l'actual anda. Al CORDE, només ho fa servir Cervantes. Podria ser una mala traducció de compta o pots comptar? (LB #pendent #ang #cat)

  6. 6) voluer: Continuem amb l'ús de tornar, girar-se contra l'agressor [DCVB]. L'edició de 1605 al Comte de Barcelona diu volueruer. L'edició italiana no fa servir enlloc la forma volver, ni a la frase anterior ni aquesta. Aquí diu e obligato ogni Caualiero errante a difendere l'honor delle donne chiunque le ſiano. L'edició francesa coincideix amb la italiana. En anglès sembla que calqui el tornar, is bound to turne for the honour of women, of what quality ſoever. (LB #cat)

  7. 7) Reyna Madeſima: l'edició al Conde de Benalcaçar, diu aquí reyna Madeſima. A la del Comte de Barcelona, Reyna Madaſima. Però en les següents cites, Madaſima. L'edició de Shelton en anglès, utililtza primer Madaſima, però després, Madeſina. El Pleasant Notes Upon Don Quixot d'Edmund Gayton utilitza la forma Queen Madaſina, que també podria sonar a medecina. (LB #cat #ang)

  8. 8) alla ſe lo ayan: allà s'ho faran. (LB #cat)

  9. 9) dar cuenta de: donar comptes de, explicar detalladament. (LB #pendent)

  10. 10) de mis viñas vengo: baixo de l'hort. En anglès, I come from my Vineyard. En francès, ie viens de mes vignes. (LB #pendent)

  11. 11) no se nada: no sé res de res. En francès, ne sçay rien de rien (LB #cat #fra).

  12. 12) el que compra y miente, en su bolsa lo siente: Qui compra i ment, a sa bossa ho sent, DCVB. És igual a les traduccions. No entenc què vol dir, però. (LB #cat)

  13. 13) mas que lo fuesen: en francès, mais quand bien ils auroient fait l'amour. Potser és fuesen (amancebados). (LB #aclariment #fra)

  14. 14) que ay tozinos, y no ay eſtacas: pensar-se que hi ha cansalada, i haver-hi només carcanada, les costelles, clavilles?. En francès, il y ait des lards & n'y a pas seulement des cheuilles. En anglès, there is Bacon, and there is but ſtakes. En italià, molti credono una coſa, e n'è un'altra.

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: