Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

lo que hizo, según su historia, no fue más de que, por verse desdeñado de su señora Oriana, que le había mandado que no pareciese ante su presencia hasta que fuese su voluntad, de que se retiró a la Peña Pobre en compañía de un ermitaño, y allí se hartó de llorar y de encomendarse a Dios, hasta que el cielo le acorrió, en medio de su mayor cuita1 y necesidad. Y si esto es verdad, como lo es, ¿para qué quiero yo tomar trabajo agora de desnudarme del todo, ni dar pesadumbre a estos árboles, que no me han hecho mal alguno? Ni tengo para qué enturbiar el agua clara destos arroyos, los cuales me han de dar de beber cuando tenga gana. Viva la memoria de Amadís, y sea imitado de don Quijote de la Mancha en todo lo que pudiere; del cual se dirá lo que del otro se dijo: que si no acabó grandes cosas, murió por acometellas; y si yo no soy desechado ni desdeñado de Dulcinea del Toboso, bástame, como ya he dicho, estar ausente della. Ea, pues, manos a la obra: venid a mi memoria, cosas de Amadís, y enseñadme por dónde tengo de comenzar a imitaros. Mas ya sé que lo más que él hizo fue rezar y encomendarse a Dios2; pero, ¿qué haré de rosario, que no le tengo? En esto le vino al pensamiento cómo le haría, y fue que rasgó una gran tira de las faldas de la camisa, que andaban colgando, y diole once ñudos3, el uno más gordo que los demás, y esto le sirvió de rosario el tiempo que allí estuvo, donde rezó un millón de avemarías. Y lo que le fatigaba mucho era no hallar por allí otro ermitaño que le confesase

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 286 (BDH)

pag286_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) cuyta: cuita (JB #cat #lex). Tràngol (PX).

  2. 2) y encomendarſe a Dios ... Aue Marias: L'edició de 1605 al Comte de Barcelona és completament diferent. Des d'aquest y encomendarse, fins a Ave Marias, té el següent text molt més curt: y aſsi lo hare yo. Y ſiruieronle de roſario vnas agallas grandes de vn alcornoque, que enſartó, de que hizo un diez. Agallas, són unes malformacions dels roures, rodones. En català, segons el DCVB, entenc que es diuen o gales o guales. I un diez és una dena, una de les parts del rosari amb deu peces. L'edició de 1605 de Lisboa de Iorgue Rodriguez és com la del Comte de Benalcaçar, però la còpia del BDH en té un tros tatxat (el de les faldes). La segona edició de 1605 de Lisboa (Crasbeek) té un altre text: y fue que raſgò vna tira de la manera la camiſa que andaua colgando. La resta d'edicions que he vist, són com la del Comte de Barcelona. En anglès, ho resumeix a un tros encara més curt: And ſaying ſo, he made him a paire of Beades of great Gaules. Paire podria ser prayer (rosari), que diu a la frase anterior. Beads són les peces que formen un collaret o rosari. Gaules, en ortografia actual anglesa, gall. (LB #aclariment #pendent)

  3. 3) ñudos: nusos. En català també tenim nyucs, utilitzats a l'àrea d'Elx i Alacant [DCVB]. I és curiós que a l'obra hi hagi tant ñudos com nudos. (JV #pendent)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: