Podria ser que El Quixot castellà fos una traducció imperfecta d'un original català perdut? Si no ho estudiem, no ho sabrem.
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

con ella donde ella le llevase, a desfacelle un agravio que un mal caballero le tenía fecho; y que le suplicaba, ansimesmo, que no la mandase quitar su antifaz, ni la demandase1 cosa de su facienda, fasta que la hubiese fecho derecho de aquel mal caballero; y que creyese, sin duda, que don Quijote vendría en todo cuanto le pidiese por este término; y que desta manera le sacarían de allí y le llevarían a su lugar, donde procurarían ver si tenía algún remedio su estraña locura.

Capítulo XXVII. De cómo salieron con su intención el cura y el barbero, con otras cosas dignas de que se cuenten en esta grande2 historia

No le pareció mal al barbero la invención del cura, sino tan bien, que luego la pusieron por obra. Pidiéronle a la ventera una saya y unas tocas, dejándole en prendas una sotana nueva del cura. El barbero hizo una gran barba de una cola rucia3 o roja de buey, donde el ventero tenía colgado el peine4. Preguntóles la ventera que para qué le pedían aquellas cosas. El cura le contó en breves razones la locura de don Quijote, y cómo convenía aquel disfraz para sacarle de la montaña, donde a la sazón estaba. Cayeron luego el ventero y la ventera en que el loco era su huésped, el del bálsamo, y el amo del manteado escudero, y contaron al cura todo lo que con él les había pasado, sin callar lo que tanto callaba Sancho. En resolución, la ventera vistió al cura de

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 295 (BDH)

pag295_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) ni la demandaſſe coſa de ſu fazienda: demanés. (JB #cat)

  2. 2) grande [nom]: hi cal gran en comptes de grande. En català només utilitzem la forma gran. (LB #cat #lex)

  3. 3) vna cola ruzia o roxa, de buey: Té la típica disjuntiva que pot indicar que sabien com traduir-ho al català. Més endavant, diu barba [...] entre roja y blanca, feta de la cua d'un bou barroſo. Atenció a la no distinció de j i x. En Xumi apunta que en anglès diu of a pyed Oxes tayle, que seria d'una cua de bou de colors a clapes (pied). I afegeix que potser ve de ruan (ruan), paraula que potser no van traduir bé. Just el DCVB ens cita una obra de 1523 on s'hi parla de mules de color rúcio ruhan. Contrasta amb pyed, però lliga amb la resta de text. (LB #ang #pref #pendent)

  4. 4) una cola [...] donde el barbero tenia colgado el peine: lliga amb una frase de més endavant, quan la mestressa li demana la barba al barber per a poder-hi penjar la pinta. En anglès, menciona wont the Horse-combe; on l'amo tenia el costum de penjar-hi la pinta de cavall. (LB #pendent)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: