Llibre nou! «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

dácame esas pajas1! Par Dios2 que los he de volar3, chico con grande4, o como pudiere, y que, por negros que sean, los he de volver blancos o amarillos. ¡Llegaos, que me mamo el dedo5!

Con esto, andaba tan solícito y tan contento que se le olvidaba la pesadumbre de caminar a pie.

Todo esto miraban de entre unas breñas Cardenio y el cura, y no sabían qué hacerse para juntarse con ellos; pero el cura, que era gran tracista, imaginó luego lo que harían para conseguir lo que deseaban; y fue que con unas tijeras que traía en un estuche quitó con mucha presteza la barba a Cardenio, y vistióle un capotillo pardo que él traía y diole un herreruelo6 negro, y él se quedó en calzas y en jubón; y quedó tan otro de lo que antes parecía Cardenio, que él mesmo no se conociera, aunque a un espejo se mirara. Hecho esto, puesto ya que los otros habían pasado adelante en tanto que ellos se disfrazaron, con facilidad salieron al camino real7 antes que ellos, porque las malezas y malos pasos de aquellos lugares no concedían que anduviesen tanto los de a caballo8 como los de a pie9. En efeto, ellos se pusieron en el llano, a la salida de la sierra, y, así como salió della don Quijote y sus camaradas, el cura se le puso a mirar muy de espacio10, dando Señales de que le iba reconociendo; y, al cabo de haberle una buena pieza11 estado mirando, se fue a él abiertos los brazos y diciendo a voces: -Para bien sea hallado el espejo de la caballería, el mi buen compatriote12 don Quijote de la Mancha, la flor y la nata de la gentileza, el amparo y remedio de los menesterosos, la quintaesencia de los caballeros andantes. Y, diciendo esto, tenía abrazado por la rodilla de la pierna

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 349 (BDH)

pag349_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) en dacame eſſas pajas: pel context, sembla que vol dir sense parar. En anglès és literal, in the ſpace of one would say, give me thoſe ſtrawes. En altres llocs, diu en quitame allá esas pajas, en daca las pajas, i en un daca las pajas. He trobat que durar quatre palles vol dir durar poca estona. En català, daça és contracció de dóna'm, així com en castellà daca. I tenim l'expressió daça qui serva, que vol dir fer una cosa seguit-seguit, sense interrupció [DCVB, a daça]. Sense pausa al mig. Penso que estem davant d'una mala interpretació entenent-ho com daça qui s'herba, o daça aquí s'herba, bé del traductor del quixot, bé de l'Alcover-Moll. Així potser el daça qui serva pot tenir aquesta connotació. L'expressió en/por un quítame allá esas pajas apareix mencionada a la viquipèdia com a frase feta. En PX en suggereix la traducció en un tres i no res. (LB #pref #cat)

  2. 2) par Dios: homofonia de per/par. (JB,LB #cat)

  3. 3) los he de volar: els he de volar, o me'ls he de volar. Volar té el sentit transitiu de fer desaparèixer [DCVB]. El DRAE no inclou aquest sentit. En italià, tota la frase és completament diferent; ch'io gli voglio, sembla que no hi ha res de volar. (LB #cat #nodrae #ita)

  4. 4) chico con grande: fins i tot si cal regalar-ne un de petit, si en compren un de gran. (LB #aclariment)

  5. 5) llegaos que me mamo el dedo: calc de em mamo el dit, en comptes de chupo. Aquest sentit no hi és al DRAE, per mamar. No entenc ben bé el llegaos per això; si és com la resta de l'obra, hauria de ser com acosteu-vos. I seria un crit com convidant a que s'acostin a ell els que el prenen per enze, amb el reclam irònic de que es mama el dit. En italià, la frase és completament diferent: després de mi vida, diu: di grazzia mettinmi vn dito in bocca. Al DCVB trobem posar els dits a la boca a algú, provocar-lo astutament a parlar, a dir allò que no voldria dir. (LB #cat #nodrae #pendent #pref #ita)

  6. 6) herreruelo: [DRAE] capa corta con cuello y sin capilla. En anglès, long cloke. Curta o llarga? (LB #pendent #ang)

  7. 7) camino real: camí ral. El DCVB ens diu que vol dir reial. (LB #aclariment)

  8. 8) de acauallo: de cavall. Sembla que la a vingui calcada del d'a peu, que sí que trobem al DCVB i al DRAE. (LB #aclariment)

  9. 9) de apie: d'a peu, (soldat) que no va encavalcat [DCVB]. També és al DRAE (LB #cat #pendent).

  10. 10) ſe le puſo a mirar muy de eſpacio: d'espai [DCVB], lentament, amb calma. O pot voler dir de lluny. (LB #pendent)

  11. 11) vna buena pieça, poca pieça: en català, segons el DCVB, peça vol dir estona. El DRAE per pieza només menciona Espacio de tiempo o de lugar. (LB #cat #loc)

  12. 12) compatriote: compatriota. Paraula espúria que només surt 4 vegades al CORDE, i tres són d'El Quixot. A altres llocs de l'obra diu compatrioto. Sembla una ultracorrecció del traductor al no acceptar el final masculí en a. (JV #cat)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: