Llibre nou! «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

provecho, di en olvidalla. Y si algo se me acuerda, es aquello del sobajada1, digo, del soberana señora, y lo último: Vuestro hasta la muerte, el Caballero de la Triste Figura. Y, en medio destas dos cosas, le puse más de trecientas almas, y vidas, y ojos míos.

Capítulo XXXI. De los sabrosos2 razonamientos que pasaron entre don Quijote y Sancho Panza, su escudero, con otros sucesos

-Todo eso no me descontenta; prosigue adelante -dijo don Quijote-. Llegaste, ¿y qué hacía aquella reina de la hermosura? A buen seguro3 que la hallaste ensartando perlas, o bordando alguna empresa4 con oro de cañutillo5 para este su cautivo caballero.

-No la hallé -respondió Sancho- sino ahechando dos hanegas6 de trigo en un corral de su casa.

-Pues haz cuenta7 -dijo don Quijote- que los granos de aquel trigo eran granos de perlas, tocados de sus manos. Y si miraste, amigo, el trigo ¿era candeal8, o trechel9?

-No era sino rubión -respondió Sancho.

-Pues yo te aseguro -dijo don Quijote- que, ahechado por sus manos, hizo pan candeal, sin duda alguna. Pero pasa adelante: cuando le diste mi carta, ¿besóla? ¿Púsosela sobre la cabeza? ¿Hizo alguna ceremonia digna de tal carta, o qué hizo?

-Cuando yo se la iba a dar -respondió Sancho-, ella estaba en la fuga del meneo de una buena parte de trigo que tenía en la criba, y díjome: ''Poned, amigo, esa carta sobre aquel costal, que no la puedo leer hasta que acabe de acribar todo lo que aquí está''.

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 366 (BDH)

pag366_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) aquello del ſobajada: abans també havia dit sobajada, on en anglès hi deia unfavourie, però ara en anglès diu Mouldy (florida). (LB #cat #ang)

  2. 2) De los ſabrosos razonamientos: gustosos, amb plaer. (LB #cat)

  3. 3) a buen ſeguro: de ben segur. Cal mirar-ne l'ús al CORDE i al DRAE. (LB #cat #pendent)

  4. 4) empreſa: divisa. En anglès, curious device, divisa feta amb cura. En italià, impreſa. En francès, curiosament trobem la frase amb on faiſoit quelque faueur en broderie d'or de canetille. I el diccionari d'Oudin (el traductor, 1607) inclou, a empresa: entrepriſe, il ſe prend außi pour vne faueur que donne vne dame à ſon ſerviteur. Però a altres llocs (pàg. 174 per exemple), tradueixen empresa a deuise. Sembla que hi va haver algun problema amb la traducció d'aquesta paraula. (LB #pendent)

  5. 5) cañutillo: canonet [DCVB]. Peça de vidre o metall en forma tubular que serveix per guarnir verstits. El DCVB ens menciona que en castellà s'anomena canutillo (LB #aclariment).

  6. 6) hanega: també dit fanega, mesura de superfície de terra concreta, o una mesura volumètrica per a gra. (LB #aclariment)

  7. 7) hacer cuenta: fer-se compte d'una cosa. Suposar, calcular una cosa com a possible o probable [DCVB]. O bé, fer comptes de fer una cosa, tenir la idea o intenció de fer-la[DCVB].(LB #pendent)

  8. 8) candeal: varietat de blat. (LB #aclariment)

  9. 9) trechel: varietat de blat. En català, el DccEC ens diu blat tresmesí. (LB #aclariment)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: