Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

cos: premio justamente merecido de su virtud. Pero, contrapuestos y comparados sus trabajos con los del mílite guerrero, se quedan muy atrás en todo, como ahora diré.

Capítulo XXXVIII. Que trata del curioso discurso que hizo don Quijote de las armas y las letras

Prosiguiendo don Quijote, dijo:

-Pues comenzamos en el estudiante por la pobreza y sus partes, veamos si es más rico el soldado. Y veremos que no hay ninguno más pobre en la misma pobreza, porque está atenido1 a la miseria de su paga, que viene o tarde o nunca, o a lo que garbeare2 por sus manos, con notable peligro de su vida y de su conciencia. Y a veces suele ser su desnudez tanta, que un coleto3 acuchillado4 le sirve de gala y de camisa, y en la mitad del invierno se suele reparar de las inclemencias del cielo, estando en la campaña rasa, con sólo el aliento de su boca, que, como5 sale de lugar vacío, tengo por averiguado que debe de salir frío, contra toda naturaleza6. Pues esperad que espere7 que llegue la noche, para restaurarse de todas estas incomodidades, en la cama que le aguarda, la cual, si no es por su culpa, jamás pecará de estrecha; que bien puede medir en la tierra los pies que quisiere, y revolverse en ella a su sabor, sin temor que se le encojan8 las sábanas. Lléguese, pues, a todo esto, el día y la hora de recebir el grado de su

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 476 (BDH)

pag476_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) atenido: pot ser d'atendre, atenir, o atànyer. (LB #pendent)

  2. 2) garbear: trampear, robar [DRAE]. En català potser podria ser rapinyar, pel francès, i considerant el soldat i els perills dits. En anglès, or else to his own shifts (esforços). En francès, rapiner. En italià, quello, ch'ei si procaccia con le sue mani. (LB #pendent)

  3. 3) coleto: el DRAE, diu que de l'italià colletto, és una peça de vestir de pell, generalment d'ant, que cobreix el cos, cenyint-lo fins la cintura. (LB #aclariment)

  4. 4) acuchillado: trinxat. En italià, trinciato. En francès, dechiqueté (també trinxat). En anglès, faſhed (coltellat, com en castellà). Acuchillado seria que té talls llargs, crec. (LB #cat #ita)

  5. 5) como sale de lugar vacío: per raó de caure d'un lloc buit. En anglès, by reaſon it fallies from an emptie place. En anglès no hi ha l'expressió by reason, i en català el DCVB ens la documenta bé. (LB #cat #ang)

  6. 6) naturaleza: natura (PX #cat). En castellà, aquesta forma naturaleza sense article diria que no funciona. (LB)

  7. 7) eſperad que eſpere: sona cacofònic. En anglès, expect there till the night fall. En italià, che diremo poi quando ne viene la sera. En francès, et puis attendez, qu'il eſpere que la nuict vienne. (LB #pendent)

  8. 8) ſe le encojan las sábanas: arronsin els llençols? Em sona estrany això d'encongir-se els llençols. En italià, ſi rittirino. En francès, s'entoupillonnent autour de luy (no trobo aquest verb als diccionaris o altres obres). En anglès, without indangering the wrinckling (arrugat). (LB #pendent)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: