Llibre nou! «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

murió en el camino de Constantinopla, donde le llevaban cautivo. Cautivaron ansimesmo al general del fuerte, que se llamaba Gabrio Cervellón, caballero milanés, grande1 ingeniero y valentísimo soldado. Murieron en estas dos fuerzas2 muchas personas de cuenta3, de las cuales fue una Pagán de Oria, caballero del hábito de San Juan, de condición generoso, como lo mostró la summa liberalidad que usó con su hermano, el famoso Juan de Andrea de Oria; y lo que más hizo lastimosa su muerte fue haber muerto a manos de unos alárabes de quien se fió, viendo ya perdido el fuerte, que se ofrecieron de llevarle en hábito de moro a Tabarca, que es un portezuelo4 o casa que en aquellas riberas5 tienen los ginoveses que se ejercitan en la pesquería del coral; los cuales alárabes le cortaron la cabeza y se la trujeron al general de la armada turquesca6, el cual cumplió con ellos nuestro refrán castellano: "Que aunque la traición aplace, el traidor se aborrece7"; y así, se dice que mandó el general ahorcar a los que le trujeron el presente, porque no se le habían traído vivo.

»Entre los cristianos que en el fuerte se perdieron, fue uno llamado don Pedro de Aguilar, natural no sé de qué lugar del Andalucía, el cual había sido alférez en el fuerte, soldado de mucha cuenta8 y de raro entendimiento: especialmente tenía particular gracia en lo que llaman poesía. Dígolo porque su suerte le trujo a mi galera y a mi banco, y a ser esclavo de mi mesmo patrón; y, antes que nos partiésemos de aquel puerto, hizo este caballero dos sonetos, a manera de epitafios, el uno a la Goleta y el otro al fuerte. Y en verdad que los tengo de9

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 491 (BDH)

pag491_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) grande [nom]: hi cal gran en comptes de grande. En català només utilitzem la forma gran. (LB #cat #lex)

  2. 2) fuerza: fort. Parlen de defensar forts. En altres llocs diuen fuerte. Tan el DRAE com el DCVB inclouen certes fortificacions sota el nom de força/fuerza. (LB #cat #lex)

  3. 3) de cuenta: de compte. Segons el DCVB, per compte, apreci, estimació, grau qualitatiu en què és tinguda una persona o cosa. (LB #pendent)

  4. 4) portezuelo o casa: post? Seria com puesto, però potser el traductor no sabia la paraula puesto. (JV #pendent).

  5. 5) ribera: ribera. Em sembla més comú orilla. (LB #pendent)

  6. 6) Turqueſco: (JB #cat). En català sospito que es feia servir turquesc per a voler dir turc, antigament. Al CORDE, els resultats per a turquesco són del Segle d'Or; hauríem de mirar ben bé a quines obres. El DRAE ho inclou portant a turc, i el DCVB ho defineix ben normal. (LB #pendent)

  7. 7) Que aunque la traycion aplaze, el traidor se aborrece: En un diccionari catalan-castellano-latino (1803) trobem: L'home vol la traició però no'l traydor. La traicion aplace, mas no el que la hace. Proditio placet, non autor. El diccionari sembla dirigit a catalans que volen aprendre el castellà. (LB #pendent #refrany)

  8. 8) de cuenta: de compte. Segons el DCVB, per compte, apreci, estimació, grau qualitatiu en què és tinguda una persona o cosa. (LB #pendent)

  9. 9) tengo de: em sona massa a català. En castellà sona millor tengo que. N'hi ha molts al llarg del text, no els he marcat tots. (LB #cat)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: