Llibre nou! «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

barca, principalmente si es español, no la quiere sino para irse a tierra de cristianos; pero que él facilitaría este inconveniente con hacer que un moro tagarino1 fuese a la parte2 con él en la compañía de la barca y en la ganancia de las mercancías, y con esta sombra3 él vendría a ser señor de la barca, con que daba por acabado todo lo demás.

»Y, puesto que a mí y a mis camaradas nos había parecido mejor lo de enviar por la barca4 a Mallorca, como la mora decía, no osamos contradecirle, temerosos que, si no hacíamos lo que él decía, nos había de descubrir y poner a peligro de perder las vidas, si descubriese el trato de Zoraida, por cuya vida diéramos todos las nuestras. Y así, determinamos de ponernos en las manos de Dios y en las del renegado, y en aquel mismo punto se le respondió a Zoraida, diciéndole que haríamos todo cuanto nos aconsejaba, porque lo había advertido tan bien como si Lela Marién se lo hubiera dicho, y que en ella sola estaba dilatar aquel negocio, o ponello luego por obra. Ofrecímele de nuevo de ser su esposo, y, con esto, otro día que acaeció a estar solo el baño, en diversas veces, con la caña y el paño, nos dio dos mil escudos de oro, y un papel donde decía que el primer jumá, que es el viernes, se iba al jardín de su padre, y que antes que se fuese nos daría más dinero, y que si aquello no bastase, que se lo avisásemos, que nos daría cuanto le pidiésemos: que su padre tenía tantos, que no lo echaría menos, cuanto más, que ella tenía la llaves de todo.

»Dimos luego quinientos escudos al renegado para comprar la barca; con ochocientos me rescaté yo, dan

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 507 (BDH)

pag507_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) Moro Tangerino: De Tànger. En anglès, Tangerine Moore. Però l'edició de Gutenberg diu Tagarino, que segons el DRAE, Se dice de los moriscos antiguos que vivían y se criaban entre los cristianos, y que, por hablar bien una y otra lengua, apenas se podían distinguir ni conocer. Més endavant en el text, l'edició de Madrid i l'anglesa fan servir Tagarino, però no aquí. En francès fan servir arreu Tagarin, i en italià, aquí Tangerino, i més endavant, Tagarino i Tagherini. (LB #aclariment #pendent).

  2. 2) ir a la parte: anar a la part. És al DRAE, i també al DCVB: treballar amb altres tenint dret a una part del guany. Cal mirar-ne l'ús a d'altres obres castellanes (LB #pendent). castellana. El DRAE reconeix el mot com d'origen català (LB #cat).

  3. 3) sombra: acció protectora. Sentit figuratiu, ben documentat la DCVB, recordant la protecció de l'ombra vers els raigs del sol. El DRAE també inclou aquest sentit (LB #pendent).

  4. 4) por la barca: potser, a por la barca? Sembla que no lliga gaire tampoc. En anglès, for one (LB #pendent).

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: