Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

Capítulo XLI. Donde todavía prosigue el cautivo su suceso

»No se pasaron quince días, cuando ya nuestro renegado tenía comprada una muy buena barca, capaz de más de treinta personas: y, para asegurar su hecho y dalle color, quiso hacer, como hizo, un viaje a un lugar que se llamaba Sargel, que está treinta leguas de Argel1 hacia la parte de Orán, en el cual hay mucha contratación de higos pasos2. Dos o tres veces hizo este viaje, en compañía del tagarino que había dicho. Tagarinos llaman en Berbería a los moros de Aragón, y a los de Granada, mudéjares; y en el reino de Fez llaman a los mudéjares elches, los cuales son la gente de quien aquel rey más se sirve en la guerra.

»Digo, pues, que cada vez que pasaba con su barca daba fondo3 en una caleta4 que estaba no dos tiros de ballesta del jardín donde Zoraida esperaba; y allí, muy de propósito, se ponía el renegado con los morillos que bogaban el remo, o ya a hacer la zalá5, o a como por ensayarse de burlas a lo que pensaba hacer de veras; y así, se iba al jardín de Zoraida y le pedía fruta, y su padre se la daba sin conocelle; y, aunque él quisiera hablar a Zoraida, como él después me dijo, y decille que él era el que por orden mía le había de llevar a tierra de cristianos, que estuviese contenta y segura, nunca le fue posible, porque las moras no se dejan ver de ningún moro ni turco, si no es que su marido o su padre se lo manden. De

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 509 (BDH)

pag509_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) Argel: en anglès escriuen Argiers. Actualment, en anglès es diu Algiers. (LB #ang #aclariment)

  2. 2) higos paſſos: figues seques (LB #aclariment).

  3. 3) daua fondo: donava fons, fondejar una embarcació, amarrar amb l'àncora [DCVB]. En anglès, he did cast Ancre. En francès, il jettoit l'ancre. En italià, daua fondo. L'expressió dar fondo apareix al DRAE també com assegurar per mitjà d'àncores. Al CORDE ho trobem començat a fer servir només des de les acaballes del segle XVI. (LB #pendent)

  4. 4) caleta: caleta, cala petita. El DRAE, a cala diu: ensenada pequeña, quizá voz de origen preromano. Però també inclou caleta, sense cap sentit semblant; i en el sentit de lladre que roba per un forat, hi diu l'origen: de cala, agujero. Curiós (LB #cat).

  5. 5) hazer la çala: fer la salà, oració dels musulmans. Tant al DRAE com al DCVB. (LB #aclariment)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: