Llibre nou! «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

do ya casi pasadas tres horas de la noche, yendo con la vela tendida de alto baja1, frenillados2 los remos, porque el próspero viento nos quitaba del trabajo de haberlos menester, con la luz de la luna, que claramente resplandecía, vimos cerca de nosotros un bajel3 redondo4, que, con todas las velas tendidas, llevando un poco a orza5 el timón, delante de nosotros atravesaba; y esto tan cerca, que nos fue forzoso amainar por no embestirle, y ellos, asimesmo, hicieron fuerza de timón para darnos lugar que pasásemos.

»Habíanse puesto a bordo del bajel6 a preguntarnos quién éramos, y adónde navegábamos, y de dónde veníamos; pero, por preguntarnos esto en lengua francesa, dijo nuestro renegado: ''Ninguno responda; porque éstos, sin duda, son cosarios franceses, que hacen a toda ropa7''. Por este advertimiento, ninguno respondió palabra; y, habiendo pasado un poco delante, que ya el bajel8 quedaba sotavento9, de improviso soltaron dos piezas de artillería, y, a lo que parecía, ambas venían con cadenas, porque con una cortaron nuestro árbol por medio, y dieron con él y con la vela en la mar; y al momento, disparando otra pieza, vino a dar la bala en mitad de nuestra barca, de modo que la abrió toda, sin hacer otro mal alguno; pero, como nosotros nos vimos ir a fondo, comenzamos todos a grandes voces a pedir socorro y a rogar a los del bajel10 que nos acogiesen, porque nos anegábamos11. Amainaron entonces, y, echando el esquife o barca a la mar, entraron en él hasta doce france

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 528 (BDH)

pag528_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) la vela tendida de alto baxa: la vela estesa de dalt a baix. (JB). En anglès, going before the winde with a full ſayle. En francès, a pleine voile. En italià, andando a piene vele. Per les traduccions, sona com si hi hagués un a plena vela [DCVB], i ho haguessin traduït com posant-hi el que troben al diccionari. És important notar que l'anglès inclou la referència al vent inherent a la plena vela En castellà no s'inclou aquesta connotació que tenen totes les altres traduccions. (LB #cat)

  2. 2) frenillados los remos: afrenellats els rems. Amarrar amb frenells. És al DRAE també. (LB #aclariment)

  3. 3) baxel: vaixell. Estès en la literatura marítima suposadament castellana. El DRAE reconeix el mot com d'origen català (LB #cat).

  4. 4) baxel redondo: un vaixell de vela rodona? No sé si és un tipus de vaixel concret; només ho trobo relacionat amb les veles. (LB #pendent)

  5. 5) a orza: no ho entenc bé. (LB #pendent)

  6. 6) baxel: vaixell. Estès en la literatura marítima suposadament castellana. El DRAE reconeix el mot com d'origen català (LB #cat).

  7. 7) hazen a toda ropa: van a tota roba. Tirant: Tals com aquests són dits hòmens cossaris qui van a roba de tot hom [DCVB]. Anar a roba, en el sentit de robar. (LB #cat #pref)

  8. 8) baxel: vaixell. Estès en la literatura marítima suposadament castellana. El DRAE reconeix el mot com d'origen català (LB #cat).

  9. 9) el bajel quedaua ſotauento: vaixell i sotavent. (JB #cat)

  10. 10) baxel: vaixell. Estès en la literatura marítima suposadament castellana. El DRAE reconeix el mot com d'origen català (LB #cat).

  11. 11) nos anegauamos: ens anegàvem (LB #cat).

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: