Llibre nou! «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

lo mejor que pudiere, y que no se deje vencer en ningún modo, en tanto que yo pido licencia a la princesa Micomicona para poder socorrerle en su cuita1; que si ella me la da, tened por cierto que yo le sacaré della.

-¡Pecadora de mí! -dijo a esto Maritornes, que estaba delante-: primero que vuestra merced alcance esa licencia que dice, estará ya mi señor en el otro mundo.

-Dadme vos, señora, que yo alcance la licencia que digo -respondió don Quijote-; que, como yo la tenga, poco hará al caso que él esté en el otro mundo; que de allí le sacaré a pesar del mismo mundo que lo contradiga; o, por lo menos, os daré tal venganza de los que allá le hubieren enviado, que quedéis más que medianamente satisfechas.

Y sin decir más se fue a poner de hinojos2 ante Dorotea, pidiéndole con palabras caballerescas y andantescas que la su grandeza3 fuese servida de darle licencia de acorrer y socorrer al castellano de aquel castillo, que estaba puesto en una grave mengua. La princesa se la dio de buen talante, y él luego, embrazando su adarga y poniendo mano a su espada, acudió a la puerta de la venta, adonde aún todavía traían4 los dos huéspedes a mal traer5 al ventero; pero, así como llegó, embazó6 y se estuvo quedo7, aunque Maritornes y la ventera le decían que en qué se detenía, que socorriese a su señor y marido.

-Deténgome -dijo don Quijote- porque no me es lícito poner mano a la espada contra gente escuderil; pero llamadme aquí a mi escudero Sancho, que a él toca y atañe esta defensa y venganza.

Esto pasaba en la puerta de la venta, y en ella andaban las puñadas y mojicones8 muy en su punto9, todo en daño

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 565 (BDH)

pag565_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) cuyta: cuita (JB #cat #lex). Tràngol (PX).

  2. 2) finojos / inojos / hinojos: genolls. (JB,LB #cat)

  3. 3) la ſu (nom): la seva, calcant. En castellà no s'ha d'ajuntar la i su. (LB #cat)

  4. 4) traer: en comptes de llevar. (JB, LB #cat)

  5. 5) traian [...] a mal traer: potser acomodaven de bona manera, del francès? Volent dir que l'estaven apallissant. En anglès, where yet the two guests stood hansomly tugging the inkeeper. En francès, encor acommodant de bonne sorte, amb una nota al marge aclarint traitant bien rudement (LB #cat #fra #ang).

  6. 6) embaçò y se estuvo quedo: segons el DRAE, dejar a alguien sin acción, sin sentido y sin espíritu, pasmar, confundir, advertint que també s'usa pronominalment. El DccEC ens suggereix esbalair. (LB #pendent)

  7. 7) quedo: en català, segons el DCVB, tenim quet, del que suggereix el castellà quieto. No quedo. (LB #cat)

  8. 8) moxicon: segons el DRAE, coloquialment, cop que es fa a la cara amb la mà. En català, trobem moixada (cop de morro) i esmoixinar, esmossellar, que volen dir trencar els morros o esdentegar. El DccEC ens suggereix mastegot. El sufix '-icon' podria indicar arrels aragoneses. Aquesta paraula la trobem múltiples vegades a la 1a part, però cap a la 2a part. (LB #pendent)

  9. 9) en ſu punto: hi ha vàries expressions amb punto a solucionar*. (LB #pendent)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: