Llibre nou! «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

a mí habilidad para gobernarle; y, cuando me faltare, yo he oído decir que hay hombres en el mundo que toman en arrendamiento los estados de los señores, y les dan un tanto cada año, y ellos se tienen cuidado del gobierno, y el señor se está a pierna tendida, gozando de la renta que le dan, sin curarse de otra cosa;

y así haré yo, y no repararé en tanto más cuanto1, sino que luego2 me desistiré de todo, y me gozaré mi renta como un duque, y allá se lo hayan3.

-Eso, hermano Sancho -dijo el canónigo-, entiéndese en cuanto al gozar la renta; empero, al administrar justicia, ha de atender el señor del estado, y aquí entra la habilidad y buen juicio, y principalmente la buena intención de acertar; que si ésta falta en los principios, siempre irán errados los medios y los fines; y así suele Dios ayudar al buen deseo del simple como desfavorecer al malo del discreto.

-No sé esas filosofías -respondió Sancho Panza-; mas sólo sé que tan presto4 tuviese yo el condado como sabría regirle5; que tanta alma tengo yo como otro, y tanto cuerpo como el que más, y tan rey sería yo de mi estado como cada uno del suyo; y, siéndolo, haría lo que quisiese; y, haciendo lo que quisiese, haría mi gusto; y, haciendo mi gusto, estaría contento; y, en estando uno contento, no tiene más que desear6; y, no teniendo más que desear, acabóse7; y el estado venga8, y a Dios y veámonos9, como dijo un ciego a otro.

-No son malas filosofías ésas, como tú dices, Sancho; pero, con todo eso10, hay mucho que decir sobre esta materia de condados.

A lo cual replicó don Quijote:

-Yo no sé que haya más que decir11; sólo me

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 627 (BDH)

pag627_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) no reparare en tanto mas quanto, ſino que luego me deſiſtirè de todo: proposo no m'estaré de gaire res i llavors em desdiré de tot. Però no em lliga que s'hagi de desdir de res. Potser fa referència a tenir de tot a desdir, que vol dir en gran abundància. En anglès, [I] will not ſtand racking it to the vtmoſt, but presently deſiſt from all administration. En francès, ne m'arreſteray pas à peu de choſe, ains ie me deſiſteray. En italià, non la guarderò (come ſi ſuol dire) a vn filar di caſe; ma laſcierò ſubito in abandono ogni coſa. Crec que desistir no es fa servir en reflexiu (segons DRAE, i segons altres usos de desistir al Quixot). I la primera part de la frase, crec que la tradució francesa porta a la forma estar-se de res. (LB #cat #pendent)

  2. 2) luego: adés (JV). Immediatament, de seguit. (LB #aclariment)

  3. 3) alla ſe lo ayan: allà s'ho faran. (LB #cat)

  4. 4) tan preſto: tan prest. (LB #cat)

  5. 5) le: leismo de cosa, molt inusual. En Pep Comajuncosa ens ho explica a la seva xerrada, minut 33:40. (LB #cat #pron)

  6. 6) no tiene mas que deſear: frase estranya. En anglès, calcat. En italià, quanto ĉi poſſa mai deſiderare. En francès, il n'a rien plus a ſouhaiter. Potser l'original deia alguna cosa com no cal més. (LB #pendent)

  7. 7) acaboſe: frase estranya. En francès, c'en eſt faict. En italià, non ocorre dir altro. En anglès, the matter were ended. Veient la resposta que li donen, crec que devia dir alguna cosa com ja està tot dit o dit i fet. (LB #pendent)

  8. 8) el eſtado venga: vinga l'estat. Per a expressar desig de tenir l'estat de seguit [DCVB]. En castellà també es fa servir en aquest sentit, però diria que les paraules cal que siguin amb diferent ordre. (LB #cat)

  9. 9) a Dios y veamonos: adéu i a reveure'ns. En italià, a Dio, a rivederei. En anglès, farewell it, and let vs behold our ſelues. En francès, à Dieu iuſques au reuoir. En castellà lliga ben poc l'expressió. (LB #cat #fra #ita)

  10. 10) con todo eſſo: amb tot i això. (LB #cat)

  11. 11) no ſe que haya mas que dezir: no sé què hi ha més a dir. (LB #cat)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: