Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

que este rey, o príncipe, o lo que es, tiene una muy reñida guerra con otro tan poderoso como él, y el caballero huésped le pide (al cabo de algunos días que ha estado en su corte) licencia para ir a servirle en aquella guerra dicha. Darásela el rey de muy buen talante, y el caballero le besará cortésmente las manos por la merced que le face. Y aquella noche se despedirá de su señora la infanta por las rejas1 de un jardín, que cae en el aposento donde ella duerme, por las cuales ya otras muchas veces la había fablado, siendo medianera2 y sabidora de todo una doncella de quien la infanta mucho se fiaba. Sospirará él, desmayaráse ella, traerá agua la doncella, acuitaráse3 mucho porque viene la mañana, y no querría que fuesen descubiertos, por la honra de su señora. Finalmente, la infanta volverá en sí y dará sus blancas manos por la reja4 al caballero, el cual se las besará mil y mil veces y se las bañará en lágrimas. Quedará concertado entre los dos del modo que se han de hacer saber sus buenos o malos sucesos, y rogarále la princesa que se detenga lo menos que pudiere; prometérselo ha él con muchos juramentos; tórnale a besar las manos, y despídese con tanto sentimiento que estará poco por acabar la vida. Vase desde allí a su aposento, échase sobre su lecho, no puede dormir del dolor de la partida, madruga muy de mañana, vase a despedir del rey y de la reina y de la infanta; dícenle, habiéndose despedido de los dos, que la señora infanta está mal dispuesta y que no puede recebir visita; piensa el caballero que es de pena de su partida, traspásasele el corazón, y falta poco de no dar indicio manifiesto de su pena. Está la doncella medianera

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 218 (BDH)

pag218_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) por las rexas, por la reja: fixem-nos en la indistinció de la grafia x i j. Passa igual més endavant amb roxa/roja. Val a dir que reja amb sentit de reixa, segons l'Etimològic d'En Corominas, prové del català i apareix de manera ben tardana en castellà. (LB #cat)

  2. 2) ſiendo medianera y sabidora: mitjancera. (JB #cat #lex)

  3. 3) acuytar: acuitar. Sona com esverar, esvalotar, però el DCVB només dóna significats de fer anar de pressa o afanyar-se. Segons el CORDE, molt poc utilitzat, i quasi en tots els casos, a obres anònimes del segle XVI (LB #cat). Del llatí cogitare, que vol dir pensar i també preocupar-se, i aquest últim encaixa bé. (VC)

  4. 4) reja: reixa. Aquest sentit de reixa, segons l'Etimològic d'En Corominas, clarament d'orígen català. El DRAE ens indica que és d'origen italià. A l'NTLLE, el trobem només vora 1591 amb el sentit de reixa. Abans d'aquest, només hi havia el sentit de reja de arado, la rella. (LB #cat)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: