Llibre nou! «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

| Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

El ingenioso1 hidalgo2 don Quijote3 de la Mancha

Compuesto por Miguel de Cervantes Saavedra.

DIRIGIDO AL DVQUE DE BEIAR, Marques de Gibraleon, Conde de Benalcaçar4, y Bañares, Vizconde de la Puebla de Alcozer, Señor de las villas de Capilla, Curiel, y Burguillos.

Año, 1605.

CON PRIVILEGIO, EN MADRID Por Iuan de la Cueſta.

Vendeſe en caſa de Franciſco de Robles, librero del Rey nuestro ſeñor.

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 1 (BDH)

pag1_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) ingenioso: enginyós. En un moment havia pensat que potser volia dir ingenu per la traducció anglesa (LB). Pot ser una referència al segon capítol del Tirant, on el cavaller Guillem se'ns presenta amb alt enginy (JV #tirant).

  2. 2) hidalgo: gentilhome, ciutadà, terratinent, cavaller errant. No sabem ben bé com traduiríem aquest terme al català. En anglès hi trobem Gentleman. En altres llocs, Yeoman. En altres, Knight-Errant. En francès, força arreu gentilhome. En italià, cittadino. Parlant del títol del llibre, si l'anglès ho tradueix a Knight-Errant (cavaller errant -caminant-, caballero andante), i el francès a Gentilhome, podríem entendre que un text original hagués dit cavaller errant i no hidalgo com el text castellà, ja que cavaller té les dues interpretacions possibles: la francesa i l'anglesa. O bé això, o el traductor angles va reescriure el títol. (PX,LB #cat #pendent).

  3. 3) Quixote: com a curiositat, el mal nom que reben els habitants de Carcaixent és Quixots [wikipèdia] (JB #pendent). I per si Quixot és una burla del rei, recordem que els Absburg es distingien per ser quixats, amb la quixada sortida (LB).

  4. 4) Conde de Benalcaçar: hi ha una segona edició de 1605 de Madrid, on hi diu Conde de Barcelona. Precisament, Luís Astrana Marín (Vida ejemplar y heroica de Miguel de Cervantes Saavedra, 1948-1958) defensa que un exemplar d'aquesta edició conservat a la BNE és una impressió vertadera, mentre que d'altres són fraudulentes. La BDH publica la digitalització d'un exemplar d'aquesta edició (CERV/128) que sembla ser fraudulent, ja que Luís Astrana Marín ens fa referència, pel vertader, just a un que a la portada té Barcelona tatxat (R/10282). Aquest exemplar tatxat el podem veure digitalitzat complet només al Variorum DQ. L'exemplar en qüestió també diu Burgillos en comptes de Burguillos. (LB #aclariment)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: