Llibre nou! «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

damos desta pendencia molidos, quedamos afrentados; porque las armas que aquellos hombres traían, con que nos machacaron, no eran otras que sus estacas, y ninguno dellos, a lo que se me acuerda, tenía estoque, espada ni puñal.

-No me dieron a mí lugar1 -respondió Sancho- a que mirase en tanto; porque, apenas puse mano a mi tizona, cuando me santiguaron2 los hombros con sus pinos3, de manera que me quitaron la vista de los ojos y la fuerza de los pies, dando conmigo adonde ahora yago, y adonde no me da pena alguna el pensar si fue afrenta o no lo de los estacazos, como me la da el dolor de los golpes, que me han de quedar tan impresos en la memoria como en las espaldas4.

-Con todo eso, te hago saber, hermano Panza -replicó don Quijote-, que no hay memoria a quien el tiempo no acabe, ni dolor que muerte no le consuma.

-Pues, ¿qué mayor desdicha puede ser -replicó Panza- de aquella que aguarda al tiempo que la consuma y a la muerte que la acabe? Si esta nuestra desgracia fuera de aquellas que con un par de bizmas se curan, aun no tan malo; pero voy viendo que no han de bastar todos los emplastos de un hospital para ponerlas en buen término siquiera.

-Déjate deso y saca fuerzas de flaqueza, Sancho -respondió don Quijote-, que así haré yo, y veamos cómo está Rocinante; que, a lo que me parece, no le ha cabido5 al pobre la menor parte desta desgracia.

-No hay de qué maravillarse deso -respondió Sancho-, siendo él tan buen caballero andante; de lo que yo me maravillo es de que mi jumento haya quedado libre y sin costas6 donde nosotros salimos sin costillas.

-Siempre deja la ventura una puerta abierta en las desdichas, para dar remedio a

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 146 (BDH)

pag146_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) dar lugar: En el sentit de donar oportunitat, donar temps a fer una cosa. ben inclòs als diccionaris. El DCVB menciona que, en aquest sentit, en castellà es diu lugar. Menciona donar lloc a alguna cosa i tenir lloc. No hi veig el donar lloc a algú, que pel context entenc que vol dir permetre. Però al DRAE tampoc hi és. En anglès, they gaue mee no leiſure. (LB #pendent #loc)

  2. 2) ſantiguaron: senyaren, marcaren. El DCVB recull aquest significat a senyar. El DRAE, altrament, inclou el significat castigar o maltractar algú d'obra, però aquí el complement directe no és ningú. En anglès, diu they bliſt, que vol dir fer la creu. (LB #cat #pendent)

  3. 3) pinos: pi per a dir que les estaques eren de fusta de pi? En angles, Pines. Es refereix a quan els gallecs els han apallissat amb estaques. (LB #pendent)

  4. 4) en las espaldas [mias]: a les espatlles, perquè una persona només té una espalda. En anglès, en aquest cas, diu in my backe. (LB #cat)

  5. 5) no le ha cabido [...] la menor parte: en anglès, has not falne to his lot. Entenc que vol dir caido, i en anglès, mal escrit, falen. Sembla que hi continua havent una confusió entre caer i caber, com passa amb cupe, cupo, etc. Pot ser per escriure en català caure, amb la u en sentit de v baixa, significant l'actual cabre. (LB #ang #cat)

  6. 6) libre y ſin coſtas: en anglès, remaines there without payment. Sense costos. Més endavant parla de costo, i no costa. No hi ha mai coste (LB). Sembla que fagi un joc de paraules amb les costillas després. Especialment perquè el DCVB diu que antigament, costa volia dir costella (1er significat). Podria ser que el meu ruc n'hagi quedat lliure i sense costos, d'on nosaltres n'hem sortit sense costes. (PX)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: