Llibre nou! «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

delante, halo de notar todo, váselo a decir a su señora, la cual la recibe con lágrimas y le dice que una de las mayores penas que tiene es no saber quién sea su caballero, y si es de linaje de reyes o no; asegúrala la doncella que no puede caber tanta cortesía, gentileza y valentía como la de su caballero sino en subjeto1 real y grave; consuélase con esto la cuitada2; procura consolarse, por no dar mal indicio de sí a sus padres, y, a cabo de dos días, sale en público. Ya se es ido3 el caballero: pelea en la guerra, vence al enemigo del rey, gana muchas ciudades, triunfa de muchas batallas, vuelve a la corte, ve a su señora por donde suele, conciértase que la pida a su padre por mujer en pago de sus servicios. No se la quiere dar el rey, porque no sabe quién es; pero, con todo esto, o robada o de otra cualquier suerte que sea, la infanta viene a ser su esposa y su padre lo viene a tener a gran ventura, porque se vino a averiguar que el tal caballero es hijo de un valeroso rey de no sé qué reino, porque creo que no debe de estar en el mapa. Muérese el padre, hereda la infanta, queda rey el caballero en dos palabras. Aquí entra luego el hacer mercedes4 a su escudero y a todos aquellos que le ayudaron a subir a tan alto estado: casa a su escudero con una doncella de la infanta, que será, sin duda, la que fue tercera en sus amores, que es hija de un duque muy principal.

-Eso pido, y barras derechas5 -dijo Sancho-; a eso me atengo, porque todo, al pie de la letra, ha de suceder por vuestra merced, llamándose el Caballero de la Triste Figura.

-No lo dudes, Sancho -re

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 219 (BDH)

pag219_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) subjeto: subjecte. (LB #cat #ort)

  2. 2) acuytar: acuitar. Sona com esverar, esvalotar, però el DCVB només dóna significats de fer anar de pressa o afanyar-se. Segons el CORDE, molt poc utilitzat, i quasi en tots els casos, a obres anònimes del segle XVI (LB #cat). Del llatí cogitare, que vol dir pensar i també preocupar-se, i aquest últim encaixa bé. (VC)

  3. 3) ya ſe es ydo el cauallero: ja se n'és anat. (JB #cat #pron)

  4. 4) hazer mercedes: fer mercès. (LB #cat)

  5. 5) Eſſo pido y barras derechas: crec que és una mala traducció de "i ferma de dret", amb garantia (GEC). Una expressió jurídica ben corrent, difícil de portar al castellà, on ferma s'hauria traduït a barras (un tipus de ferma, fet i fet), i de dret com qualificatiu: derechas. Els usos al CORDE documenta 7 casos fins el 1800, dos a El Quixot, i tots del Segle d'Or. Tots els casos corresponen a una exigència de garanties, com aquest: la ferma de dret. (LB #cat #pref #nodrae). També podria ser que barres dretes volgués dir paraules veritables, ja que males barres vol dir renecs i males paraules. Hi ha qui diu que barres dretes vol dir que en un contracte es faci bona lletra, lletra clara. Sense tenir registre literari, li sembla haver-ho sentit. (JV2).

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: