Llibre nou! «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

principio grande y famoso, con lo cual se debía de contentar el rey, mi suegro, que hubiere de ser. Y cuando no, la infanta me ha de querer de manera que, a pesar de su padre, aunque claramente sepa que soy hijo de un azacán1, me ha de admitir por señor y por esposo; y si no, aquí entra el roballa y llevalla donde más gusto me diere; que el tiempo o la muerte ha de acabar el enojo de sus padres.

-Ahí entra bien también -dijo Sancho- lo que algunos desalmados dicen: "No pidas de grado lo que puedes tomar por fuerza2"; aunque mejor cuadra decir: "Más vale salto de mata que ruego de hombres buenos3". Dígolo porque si el señor rey, suegro de vuestra merced, no se quisiere domeñar a entregalle a mi señora la infanta, no hay sino, como vuestra merced dice, roballa y trasponella. Pero está el daño que, en tanto que se hagan las paces y se goce pacíficamente el reino, el pobre escudero se podrá estar a diente4 en esto de las mercedes. Si ya no es que la doncella tercera, que ha de ser su mujer, se sale con la infanta, y él pasa con ella su mala ventura, hasta que el cielo ordene otra cosa; porque bien podrá, creo yo, desde luego dársela su señor por ligítima esposa.

-Eso no hay quien la quite5 -dijo don Quijote.

-Pues, como eso sea -respondió Sancho-, no hay sino encomendarnos a Dios, y dejar correr la suerte por donde mejor lo encaminare.

-Hágalo Dios -respondió don Quijote- como yo deseo y tú, Sancho, has menester; y ruin sea quien por ruin se tiene6.

-Sea par Dios7 -dijo Sancho-, que yo cristiano viejo8 soy, y para ser conde esto me basta.

-Y aun te sobra -dijo don Quijote-; y cuando no lo fueras, no hacía nada al caso9, porque, siendo yo el rey, bien te puedo dar no

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 221 (BDH)

pag221_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) ſoy hijo de un açacan: un que fa feinetes [DRAE]. (LB #aclariment)

  2. 2) No pidas de grado, lo que puedes tomar por fuerça: de grat, i per força. (JB #cat)

  3. 3) Mas vale ſalto de mata, que ruego de hombres buenos: aquesta frase apareix a algunes obres del Segle d'Or, a finals del segle XVI, però em sembla una mica estranya. En italià, e meglio eßere uccello di campagna, che di gabbia. (LB #pendent #loc)

  4. 4) a diente: sense poder menjar. En francès, demeurera ſur ſes dents. En anglès, may whiſtle. En italià, che ſtia a denti ſecchi. (LB #pendent #loc)

  5. 5) no hay quien la quite: no hi ha qui t'ho tregui. El pronom la no hi lliga gaire. En anglès, there's none that can depriue thee of that. En francès, il n'y a perſonne qui l'empeſche. En italià, Non ci è nißuno, che ti poßa impedir queſto. (LB #pendent #loc)

  6. 6) ruyn sea, quien por ruyn ſe tiene: no entenc a què ve aquesta frase. En anglès, let him be a wretch that accounts himſelfe one. En france, meſchant ſoit qui pour meſchant ſe tient. En italià, ſia furfante, chi per tal ſi tiene. (LB #pendent #loc)

  7. 7) par Dios: homofonia de per/par. (JB,LB #cat)

  8. 8) cristiano viejo: vell cristià. En un Quixot anglès de 1706 ho trobem anotat com una expressió per a distingir-se de la raça jueva o mora. (LB #pendent #ang)

  9. 9) no hacía nada al caso: no en fessis gaire cas, no importaria. Al CORDE, l'expressió fer cas sembla del tombant de segle XVI a XVII també. I la majoria són en un sentit diferent a prestar atenció o donar importància. En anglès, it made not much matter. En francès, il n'y auroit pas grand danger. En italià, non importerebbe niente. (LB #pendent #loc)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: