Llibre nou! «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

ría. Y una de las cosas en que más este caballero mostró su prudencia, valor, valentía, sufrimiento, firmeza y amor, fue cuando se retiró, desdeñado de la señora Oriana, a hacer penitencia en la Peña Pobre, mudado su nombre en el de Beltenebros, nombre, por cierto, significativo y proprio para la vida que él de su voluntad había escogido. Ansí que, me es a mí más fácil imitarle en esto que no en hender gigantes, descabezar serpientes, matar endriagos, desbaratar ejércitos, fracasar armadas y deshacer encantamentos. Y, pues estos lugares son tan acomodados para semejantes efectos, no hay para qué se deje pasar la ocasión, que ahora con tanta comodidad me ofrece sus guedejas.

-En efecto -dijo Sancho-, ¿qué es lo que vuestra merced quiere hacer en este tan remoto lugar?

-¿Ya no te he dicho1 -respondió don Quijote- que quiero imitar a Amadís, haciendo aquí del desesperado, del sandio y del furioso, por imitar juntamente al valiente don Roldán2, cuando halló en una fuente las señales de que Angélica la Bella3 había cometido vileza con Medoro4, de cuya pesadumbre se volvió loco y arrancó los árboles, enturbió las aguas de las claras fuentes, mató pastores, destruyó ganados, abrasó chozas, derribó casas, arrastró yeguas5 y hizo otras cien mil insolencias, dignas de eterno nombre y escritura? Y, puesto que yo no pienso imitar a Roldán, o Orlando, o Rotolando6 (que todos estos tres nombres tenía), parte por parte en todas las locuras que hizo, dijo y pensó, haré el bosquejo, como mejor pudiere, en las que me pareciere ser más esenciales. Y podrá ser que viniese a contentarme con sola7 la imitación de Amadís, que sin hacer locu

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 268 (BDH)

pag268_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) ya no te he dicho que: és una forma estranya. Hi convindria més un ja t'ho he dit que, ja que a El Quixot de 1605 no té forma de pregunta. El text de Gutenberg ho transforma a pregunta, i llavors hi convindria més un que no t'he dit que, o no t'he dit ja que (Jordi #pendent).

  2. 2) Roldan: Orland furiós. (LB #aclariment)

  3. 3) Angelica la bella: en anglès, Angelica the faire. En l'anglès de Motteux, the fair Angelica. A l'Orlando Furioso italià sovint fa servir l'adjectiu bella per l'Angelica. (LB #pendent)

  4. 4) Medoro: en anglès, Medozo. En francès, Merdor. (LB #aclariment)

  5. 5) arraſtrò yeguas: vindria de l'Orland Furiós, on hi ha un rosseg d'una euga o geneta per les regnes. En anglès, trayled Mares after him. En anglès de Motteaux, drove their horſes before him. En francès, traina des caualles. En italià, straſcinò caualle. A l'Orlando Furioso menciona al Canto Trentesimo, 4: ch'or per li monti, or per le piagge errando, / scorse in gran parte di Marsilio il regno, / molti dì la cavalla strascinando / morta, come era, senza alcun ritegno. La traducció anglesa del passatge diu: He, who by mead or mountain, far or near, / Had scowered large portion of the land of Spain, / Dragging that jennet in his wild career, / Dead as she was, behind him by the rein (LB #pendent).

  6. 6) Rotolando: en anglès, Rowland. (LB #aclariment)

  7. 7) ſola [sintagma nominal]: [sintagma nominal] sola. En català posem sempre aquest adjectiu al final, concordat de gènere. (Jordi, LB #pendent)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: