Llibre nou! «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

-respondió Sancho-. Déjeme, iré a ensillar a Rocinante, y aparéjese1 vuestra merced a echarme su bendición, que luego pienso partirme, sin ver las sandeces que vuestra merced ha de hacer, que yo diré que le vi hacer tantas que no quiera más.

-Por lo menos quiero, Sancho, y porque es menester ansí, quiero, digo, que me veas en cueros, y hacer una o dos docenas de locuras, que las haré en menos de media hora, porque, habiéndolas tú visto por tus ojos, puedas jurar a tu salvo en las demás que quisieres añadir; y asegúrote que no dirás tú tantas cuantas yo pienso hacer.

-Por amor de Dios, señor mío, que no vea yo en cueros a vuestra merced, que me dará mucha lástima2 y no podré dejar de llorar; y tengo tal la cabeza, del llanto que anoche hice por el rucio3, que no estoy para meterme en nuevos lloros; y si es que vuestra merced gusta de que yo vea algunas locuras, hágalas4 vestido, breves y las que le vinieren más a cuento. Cuanto más, que para mí no era menester nada deso, y, como ya tengo dicho, fuera ahorrar5 el camino de mi vuelta, que ha de ser con las nuevas que vuestra merced desea y merece. Y si no, aparéjese la señora Dulcinea; que si no responde como es razón6, voto hago solene a quien puedo que le tengo de sacar la buena respuesta del estómago a coces y a bofetones. Porque, ¿dónde se ha de sufrir que un caballero andante, tan famoso como vuestra merced, se vuelva loco, sin qué ni para qué, por una...? No me lo haga decir la señora, porque por Dios que despotrique y lo eche todo a doce7, aunque nunca se venda. ¡Bonico soy yo para eso! ¡Mal me conoce! ¡Pues, a fe que si me conociese, que me ayunase8!

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 282 (BDH)

pag282_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) aparejese vuestra merced a echarme su bendición: aparelli's, prepari's. (LB #cat)

  2. 2) me dará mucha lástima: en anglès, for it will turn my ſtomach. (LB #aclariment)

  3. 3) ruzio: ruc. En francès, griſon. En anglès, sovint aſse, i menys sovint, gray aſse. En italià, Leardo (el pel del cavall, quan és barreja de pels blancs i negres). En anglès de Motteaux, en algun lloc ass, en algun altre Dapple (amb taques). La paraula ruzio referint-se a l'ase d'en Sanxo només la trobem referida a quan li han robat, i anteriorment (pàg. 211) indica que és pardo. Els diccionaris castellans només n'inclouen el nom del color. Sospitosament, el diccionari castellà-anglès Stevens de 1706 inclou rúcio de la mancha traduint-lo a an Aſs. Per rúcio, diu que vol dir grey, i que només es fa servir parlant de bèsties. El DccCE ho tradueix tant a grisenc com a ruc, ase, tot i que aquest últim significat no està inclòs al DRAE. (LB #cat)

  4. 4) hagalas veſtido breues: en anglès, doe them in Ioues name in your clothes briefly. En nom de Júpiter. (LB #pendent #ang)

  5. 5) ahorrar el camino de buelta: estalviar temps per tornar més ràpid. Que si s'estalvien aquestes bogeries ara, podrà tornar més ràpid. En anglès s'entén millor: we might excuſe time (that ſhall now be lauiſhed in theſe trifles) to returne ſpeedily. (LB #aclariment #ang)

  6. 6) ser razon: ésser raó, esser conforme a la veritat o a la justícia [DCVB]. Inclòs al DRAE, ser just o raonable. (LB #pendent)

  7. 7) y lo eche todo a doce: engegar-ho a dida? Però no entenc d'on ve el doce. En anglès, for I will out with it, & venter all vpon twelue, although it neuer were ſolde. Podria ser ventar-ho (fer sonar les campanes cap per avall) tot fins a dotze? El dotze i la part aunque nunca se venda fan pensar a En Logan que podria ser una al·lusió a Judes, que es va vendre. Podria ser una confusió de vendre/venir en una forma de vengut, vengué, etc. En italià, che io ſon'huomo da dirla fuor fuora, e ſia quel, che ſi pare. En francès, car par Dieu ie ſortiray hors des gonds, & mettray tout mon vin a douze, quand ie ne le devrois iamais vendre / car per Déu que sortiria fora dels meus collons, i fotria tot el meu vi a dotze, quan no l'hauria de vendre mai. (LB #pendent)

  8. 8) bonico [...] que me ayunaſſe: en anglès aquesta part no hi és. En italià, io vi sò dire ch'ella ha trouato il su'huomo, la non mi conoſce bene, che s'ella ſapeſſe ch'io ſono, tremerebbe a ſentirmi ricordare. En francès, en bõne foy ſi elle me cognoiſ ſoit elle ieuſneroit ma feste. (LB #pendent #ang)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: