Llibre nou! «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

llevó1 la mía.

Esto dijo entre dientes, y prosiguió diciendo:

-Y después de habérsela tajado2 y puéstoos en pacífica posesión de vuestro estado, quedará a vuestra voluntad hacer de vuestra persona lo que más en talante os viniere; porque, mientras que yo tuviere ocupada la memoria y cautiva la voluntad, perdido el entendimiento, a aquella..., y no digo más, no es posible que yo arrostre, ni por pienso3, el casarme, aunque fuese con el ave fénix4.

Parecióle tan mal a Sancho lo que últimamente su amo dijo acerca de no querer casarse, que, con grande5 enojo, alzando la voz, dijo:

-Voto a mí, y juro a mí, que no tiene vuestra merced, señor don Quijote, cabal juicio. Pues, ¿cómo es posible que pone vuestra merced en duda el casarse con tan alta princesa como aquésta? ¿Piensa que le ha de ofrecer la fortuna, tras cada cantillo, semejante ventura como la que ahora se le ofrece? ¿Es, por dicha, más hermosa mi señora Dulcinea? No, por cierto, ni aun con la mitad, y aun estoy por decir que no llega a su zapato de la que está delante. Así, noramala6 alcanzaré yo el condado que espero, si vuestra merced se anda a pedir cotufas en el golfo. Cásese, cásese luego, encomiéndole yo a Satanás, y tome ese reino que se le viene a las manos de vobis, vobis7, y, en siendo rey, hágame marqués o adelantado8, y luego, siquiera se lo lleve el diablo todo.

Don Quijote, que tales blasfemias oyó decir contra su señora Dulcinea, no lo pudo sufrir, y, alzando el lanzón, sin hablalle palabra a Sancho y sin decirle esta boca es mía, le dio tales dos palos que dio con él en tierra; y si no fuera porque Dorotea le dio voces que no le diera más, sin duda le quitara allí la vida.

-¿Pensáis -le dijo a cabo de rato-, villano ruin, que ha de haber lugar9 siempre para ponerme la mano en la horcajadura10, y que todo ha de ser errar

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 361 (BDH)

pag361_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) me llevò: em llevà. En castellà hauria de ser me quitó. A la història no es comenta que en Ginés li prengués la espasa; potser era amb la mateixa situació misteriosa de quan roben l'ase a en Sanxo, que només apareix a edicions posteriors. (LB #cat #nodrae)

  2. 2) tajar la cabeça: tallar. (LB #cat #lex)

  3. 3) Ni por pienso: ni per pens. Pensament [DCVB]. També és al DRAE. Segons el CORDE, al segle XVI només hi és un cop en un text de Santa Teresa, i en un altre. I al segle XVII, quasi tot a textos de Cervantes. (LB #cat)

  4. 4) Auefenix: què podria tenir a veure l'Au Fènix amb un casament? En anglès, although ſhee were a Phœnix, pronom impersonal. Abans crec que ho confonen amb fenici, i que no sigui aquest cas. (LB #pendent)

  5. 5) grande [nom]: hi cal gran en comptes de grande. En català només utilitzem la forma gran. (LB #cat #lex)

  6. 6) noramala: en mala hora? (LB #pendent)

  7. 7) ſe le viene a las manos, de vobis, vobis: en anglès, la part de vobis no hi és. En català i castellà, tenim bòbilis-bòbilis, que vol dir de franc, sense treball ni despeses. Deformació de vobis vobis (a vosaltres, a vosaltres), expressió del qui reparteix alguan cosa gratuïtament. (LB #aclariment)

  8. 8) adelantado: en anglès, Admirall. En un altre punt, Adelantado en anglès és Vice-Roy. (LB #cat)

  9. 9) haber lugar: com tener lugar. Pot venir d'haver espai, o sigui, tenir espai, tenir el moment. Al DRAE, a lugar li donen també connotació de temps. (LB #pendent #loc)

  10. 10) horcajadura: forcadura, l'angle d'obertura entre cames. En castellà em sona malament per massa síl·labes. (LB #pendent #lex)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: