Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

¿Cómo que es posible que cosas de tan poco momento y tan fáciles de remediar puedan tener fuerzas de suspender y absortar un ingenio tan maduro como el vuestro, y tan hecho a1 romper y atropellar por2 otras dificultades mayores? A la fe, esto no nace de falta de habilidad, sino de sobra de pereza y penuria de discurso. ¿Queréis ver si es verdad lo que digo? Pues estadme atento y veréis cómo, en un abrir y cerrar de ojos, confundo todas vuestras dificultades y remedio todas las faltas que decís que os suspenden y acobardan para dejar de sacar a la luz del mundo la historia de vuestro famoso don Quijote, luz y espejo de toda la caballería andante.

-Decid -le repliqué yo, oyendo lo que me decía-: ¿de qué modo pensáis llenar el vacío de mi temor y reducir a claridad el caos de mi confusión?

A lo cual él dijo:

-Lo primero en que reparáis de los sonetos, epigramas o elogios que os faltan para el principio, y que sean de personajes graves y de título, se puede remediar en que vos mesmo toméis algún trabajo en hacerlos, y después los podéis bautizar y poner el nombre que quisiéredes, ahijándolos al Preste Juan de las Indias o al Emperador de Trapisonda, de quien yo sé que hay noticia que fueron famosos poetas; y cuando no lo hayan sido y hubiere algunos pedantes y bachilleres que por detrás os muerdan y murmuren desta verdad, no se os dé dos maravedís; porque, ya que os averigüen la mentira, no os han de cortar la mano con que lo escribistes.

»En lo de citar en las márgenes3 los libros y autores de donde sacáredes las sentencias y dichos que pusiéredes en vuestra historia, no hay más sino hacer, de manera que venga a pelo, algunas sentencias o latines que vos sepáis de memoria, o, a lo menos, que os cuesten poco trabajo el buscalle4; como será poner, tratando de libertad

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 11 (BDH)

pag11_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) tan hecho a romper, y atropellar: tan fet a, tan avesat [GELC]. No he trobat aquest significat a diccionaris castellans (JMV).

  2. 2) romper y atropellar por otras dificultades mayores: amb la preposició por sembla que siguin les dificultats que rompen i atropellen. En anglès, (your wit) ſo fitted to break up and trample ouer the greateſt difficulties that can be prpounded. En francès, traverſer & paſſer par deſſus des difficultez plus grandes que celles lâ. En italià, un 'ingegno sì maturo come il vostro, & tanto auuezzo a vincere, & sbarattare altre difficultà maggiori? (Jordi #pendent)

  3. 3) el margen / las márgenes: en tot el llibre (les dues parts), el singular és masculí, i el plural és femení. En català, marges té el sufix plural de femení, inusual en paraules masculines. El DRAE diu que es fa servir tan en masculí com en femení. (LB #cat)

  4. 4) alomenos que os cueſten poco trabajo el buſcalle: almenys que no us costessin gaire de trobar. En anglès, mayst get eaſily with a litle labour. En francès, pour le moins que ne vous couſtent gueres a chercher. En italià, almanco, che haviate durato poca fatica a cercarle. En Clemencín ens comenta que, apart de la forma estranya, cuesten hauria de ser de subjecte singular. Crec que el castellà, al no tenir gaire, hi haurien introduït (malament) el trabajo. (LB #fra #pendent #clem)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: