Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

entró en el pueblo, y en la casa de don Quijote, la cual halló toda alborotada; y estaban en ella el cura y el barbero del lugar, que eran grandes amigos de don Quijote, que estaba diciéndoles su ama a voces:

-¿Qué le parece a vuestra merced, señor licenciado Pero Pérez1 -que así se llamaba el cura-, de la desgracia de mi señor? Tres días ha que no parecen él, ni el rocín, ni la adarga, ni la lanza ni las armas. ¡Desventurada de mí!, que me doy a entender, y así es ello la verdad como nací para morir2, que estos malditos libros de caballerías que él tiene y suele leer tan de ordinario le han vuelto el juicio3; que ahora me acuerdo haberle oído decir muchas veces, hablando entre sí, que quería hacerse caballero andante e irse a buscar las aventuras por esos mundos. Encomendados sean a Satanás y a Barrabás tales libros, que así han echado a perder el más delicado entendimiento que había en toda la Mancha.

La sobrina decía lo mesmo, y aun decía más:

-Sepa, señor maese Nicolás -que éste era el nombre del barbero-, que muchas veces le aconteció a mi señor tío estarse leyendo en estos desalmados libros de desventuras dos días con sus noches, al cabo de los cuales, arrojaba el libro de las manos, y ponía mano a la espada y andaba a cuchilladas con las paredes4; y cuando estaba muy cansado, decía que había muerto5 a cuatro gigantes como cuatro torres, y el sudor que sudaba del cansancio decía que era sangre de las feridas que había recebido en la batalla; y bebíase luego un gran jarro de agua fría, y quedaba sano y sosegado, diciendo que aquella agua era una preciosísima bebida que le había traído

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 56 (BDH)

pag56_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) Pero Perez: potser Pere Pera, Perot Pere, ... (LMM). Podria ser Peirot [DCVB], el cèlebre personatge popular de Les cobles d'en Peirot (PX).

  2. 2) es ello la verdad, como naci para morir: frase estranya (PX). Al DCVB trobem diversos refranys com tot lo nat ha de morir, que s'hi poden escaure. (LB #pendent)

  3. 3) le han buelto el juycio: li han girat el seny, el jui, el senderi (PX #cat).

  4. 4) andaba a cuchilladas con las paredes: anava a ganivetades amb les parets. Aquest andaba a ... con em sona estrany en castellà. (LB #pendent)

  5. 5) muerto: mort, de matar. En castellà hauria de ser 'matado'. El DRAE diu que 'muerto' és el participi irregular de 'morir', no diu pas que ho sigui de 'matar'. (JB,LB,RP #cat)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: