Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

muy bien -respondió don Quijote-; y así, anulo el juramento en cuanto lo que toca a tomar dél nueva venganza; pero hágole y confírmole1 de nuevo de hacer la vida que he dicho, hasta tanto que quite por fuerza otra celada tal y tan buena como ésta a algún caballero. Y no pienses, Sancho, que así a humo de pajas2 hago esto, que bien tengo a quien imitar en ello; que esto mesmo pasó, al pie de la letra, sobre el yelmo de Mambrino, que tan caro le costó a Sacripante3.

-Que dé al diablo vuestra merced tales juramentos, señor mío -replicó Sancho-; que son muy en daño de la salud y muy en perjuicio de la conciencia. Si no, dígame ahora: si acaso en muchos días no topamos hombre armado con celada, ¿qué hemos de hacer? ¿Hase de cumplir el juramento, a despecho de tantos inconvenientes e incomodidades, como será el dormir vestido, y el no dormir en poblado, y otras mil penitencias que contenía el juramento de aquel loco viejo del marqués de Mantua, que vuestra merced quiere revalidar ahora? Mire vuestra merced bien, que por todos estos caminos no andan hombres armados, sino arrieros y carreteros, que no sólo no traen celadas, pero quizá no las han oído nombrar en todos los días de su vida.

-Engáñaste en eso -dijo don Quijote-, porque no habremos estado dos horas por estas encrucijadas, cuando veamos más armados que los que vinieron sobre Albraca a la conquista de Angélica la Bella.

-Alto, pues; sea ansí -dijo Sancho-, y a Dios prazga4 que nos suceda bien, y que se llegue ya el tiempo de ganar esta ínsula que tan cara me cuesta, y muérame yo luego.

-Ya te he dicho, Sancho, que no te dé eso cuidado alguno; que, cuando

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 95 (BDH)

pag95_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) hagole y confirmole: el faig i el confirmo. Utilitza el pronom le per referir-se al jurament (LB #cat).

  2. 2) a humo de pajas: a fum de palla / palletes. Recollida al Diccionari històric del valencià col·loquial: fum de palla / palletes, fotesa, cosa sense substància. Però per l'època on està recollit, no podem distingir si ja és agafat del castellà. Només apareix utilitzada 5 vegades al CORDE, abans dels temps moderns. Crec que en català la locució ha de tenir un sentit ben entenedor. En anglès, that I make this reſolution lightly, or as they ſay, with the ſmoake of ſtrawes. En anglès de Motteaux, that I make this proteſtation lightly, or make a ſmoke of ſtraw: En francès, ſans raiſon, amb una nota al marge mencionant que en espanyol diu a fumee de paille. En italià, di mio capriccio. (LB #pendent)

  3. 3) Sacripante: l'edició anglesa de Motteaux ens anota que això és una referència a Orlando Furioso. (LB #cat #nodrae)

  4. 4) a Dios prazga: a Déu plagui. (LB #cat #lex)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: