Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

Arturo, que continuamente en nuestro romance castellano llamamos el rey Artús1, de quien es tradición antigua y común en todo aquel reino de la Gran Bretaña que este rey no murió, sino que, por arte de encantamento, se convirtió en cuervo, y que, andando los tiempos2, ha de volver a reinar y a cobrar su reino y cetro; a cuya causa no se probará que desde aquel tiempo a éste haya ningún inglés muerto cuervo alguno? Pues en tiempo de este buen rey fue instituida aquella famosa orden de caballería de los caballeros de la Tabla3 Redonda, y pasaron, sin faltar un punto, los amores que allí se cuentan de don Lanzarote del Lago con la reina Ginebra, siendo medianera dellos y sabidora aquella tan honrada dueña Quintañona, de donde nació aquel tan sabido romance, y tan decantado en nuestra España, de:

Nunca fuera caballero

de damas tan bien servido

como fuera Lanzarote

cuando de Bretaña vino;

con aquel progreso tan dulce y tan suave de sus amorosos y fuertes fechos. Pues desde entonces, de mano en mano, fue aquella orden de caballería estendiéndose y dilatándose por muchas y diversas partes del mundo; y en ella fueron famosos y conocidos por sus fechos el valiente Amadís de Gaula, con todos sus hijos y nietos, hasta la quinta generación, y el valeroso Felixmarte de Hircania, y el nunca como se debe alabado Tirante el Blanco, y casi que en nuestros días vimos y comunicamos y oímos al invencible y valeroso caballero don Belianís de Grecia. Esto, pues, señores, es ser caballero andante, y la que he dicho es la or

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 117 (BDH)

pag117_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) Rey Arturo, que continuamente en nueſstro Romance Caſtellano llamamos, el Rey Artus: en català diem més Rei Artús que no pas diuen en castellà, crec. (JB #cat #ort). Més endavant torna a sortir la forma Artús, i no Artur. (LB)

  2. 2) andando los tiempos: amb el pas dels temps. Sembla un canvi de amb el pas de, a andando. També podria ser temps a venir. El CORDE ens diu que l'expressió andando los tiempos apareix bàsicament a poques obres dels segles XVI i XVII, amb una pausa i posterior reaparició a finals del segle XIX. En canvi, el paso del tiempo apareix a obres del segle XIX en endavant. Citant els dos llocs on ho trobem: en anglès, in time o in proceſſe of time. En francès, que par ſucceſſion de temps o par revolutions d'annees. En italià, col tempo. (LB #cat #pendent)

  3. 3) de la tabla Redonda: de la Taula Rodona. En castellà hauria de ser mesa. (PX #cat)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: