Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

y notó el Caballero de la Triste Figura; y, aunque lo procuró, no pudo seguille, porque no era dado a la debilidad de Rocinante andar por aquellas asperezas, y más siendo él de suyo pisacorto y flemático. Luego imaginó don Quijote que aquél era el dueño del cojín y de la maleta, y propuso en sí de buscalle, aunque supiese1 andar un año por aquellas montañas hasta hallarle; y así, mandó a Sancho que se apease del asno y atajase por la una parte de la montaña, que él iría por la otra y podría ser que topasen, con esta diligencia, con aquel hombre que con tanta priesa se les había quitado de delante.

-No podré hacer eso -respondió Sancho-, porque, en apartándome de vuestra merced, luego es conmigo2 el miedo, que me asalta con mil géneros de sobresaltos y visiones. Y sírvale esto que digo de aviso, para que de aquí adelante3 no me aparte un dedo de su presencia.

-Así será -dijo el de la Triste Figura-, y yo estoy muy contento de que te quieras valer de mi ánimo, el cual no te ha de faltar, aunque te falte el ánima4 del cuerpo. Y vente ahora tras mí poco a poco5, o como pudieres, y haz de los ojos lanternas6; rodearemos esta serrezuela: quizá toparemos con aquel hombre que vimos, el cual, sin duda alguna, no es otro que el dueño de nuestro hallazgo.

A lo que Sancho respondió:

-Harto mejor sería no buscalle, porque si le hallamos y acaso fuese el dueño del dinero, claro está que lo tengo de restituir; y así, fuera7 mejor, sin hacer esta inútil diligencia, poseerlo yo con buena fe hasta que, por otra vía menos curiosa y diligente, pareciera su verdadero señor; y quizá fuera8 a tiempo que lo

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 244 (BDH)

pag244_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) ſupieſſe: suposés. Mala tradució del català (Jordi #cat). En anglès, although hee ſhould ſpend a whole year. En francès calca el castellà: encor qu'il ſçeuſt deuoir eſtre vn an. En italià, ancorche haveße hauuto a andare vn'anno. (LB #pref)

  2. 2) es conmigo el miedo: (JB #cat)

  3. 3) de aqui adelante: d'ara endavant o d'avui endavant. En castellà hi cal la preposició, en adelante. (PX #cat)

  4. 4) ánima: en castellà sona més freqüent alma. (LB #cat)

  5. 5) poco a poco: poc a poc, lentament. En català, té el sentit corrent de lentament, i mica en mica. En castellà crec que només té el de mica en mica. (LB #cat)

  6. 6) haz de los ojos lanternas: (JB #cat). El DCVB inclou obrir uns ulls com a llanternes, badar molt els ulls d'admiració (Menorca). (LB)

  7. 7) fuera: fóra. En castellà no hi tocaria sería? (LB #cat)

  8. 8) fuera: fóra. En castellà no hi tocaria sería? (LB #cat)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: