Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

queda dicho, se le había caído a Cardenio la cabeza sobre el pecho, dando muestras de estar profundamente pensativo. Y, puesto que dos veces le dijo don Quijote que prosiguiese su historia, ni alzaba la cabeza ni respondía palabra; pero, al cabo de un buen espacio1, la levantó y dijo:

-No se me puede quitar del pensamiento, ni habrá quien me lo quite en el mundo, ni quien me dé a entender otra cosa (y sería un majadero el que lo contrario entendiese o creyese), sino que aquel bellaconazo del maestro Elisabat estaba amancebado con la reina Madésima2.

-Eso no, ¡voto a tal! -respondió con mucha cólera don Quijote (y arrojóle, como tenía de costumbre)-; y ésa es una muy gran malicia, o bellaquería, por mejor decir3: la reina Madásima fue muy principal señora, y no se ha de presumir que tan alta princesa se había de amancebar con un sacapotras4; y quien lo contrario entendiere, miente como muy gran bellaco. Y yo se lo daré a entender, a pie o a caballo, armado o desarmado, de noche o de día, o como más gusto le diere.

Estábale mirando Cardenio muy atentamente, al cual ya había venido el accidente de su locura y no estaba para proseguir su historia; ni tampoco don Quijote se la oyera, según le había disgustado lo que de Madásima le había oído. ¡Estraño caso; que así volvió5 por ella como si verdaderamente fuera su verdadera y natural señora: tal le tenían sus descomulgados libros! Digo, pues, que, como ya Cardenio estaba loco y se oyó tratar de mentís6 y de bellaco, con otros denuestos semejantes, parecióle mal la

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 261 (BDH)

pag261_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) un buen eſpacio: una bona estona. El DCVB inclou per a espai el significat de porció de temps (LB #cat). En JB també l'ha apuntat en algun dels casos.

  2. 2) Reyna Madeſima: L'edició de Shelton en anglès, utililtza Madeſina aquí. Semblant al Madaſina del Pleasant Notes Upon Don Quixot d'Edmund Gayton.

  3. 3) por mejor dezir: per millor dir, locució amb què s'introdueix una rectificació del que s'ha dit abans, ben documentat al DCVB. Al CORDE hi surt abundantment, sembla doncs una expressió genuina castellana. (LB #aclariment)

  4. 4) sacapotras: el DRAE diu només mal cirujano. Ve de treure potras (poltres), grans o hèrnies als testicles i zones properes. El fet que en català sigui masculina amb -es podria haver propiciat que el castellà ho agafés com un femení. (JV #aclariment)

  5. 5) aſsi voluio: així tornà, girar-se contra algú que agredeix; respondre a l'agressió atacant l'agressor [DCVB]. Avui en dia diem més tornar-s'hi. Ens diu el DCVB que en castellà això seria volverse. (LB #cat)

  6. 6) mentis: transcrit com mentís a Gutenberg. El DRAE no inclou res escaient; diu que ve del present d'indicatiu de mentir. En català, morfològicament tenim -ís, que indica tendència. mentís, podria ser un que té tendència a mentir, així com bellugadís, enfiladís, etc.. (LB #cat #nodrae #pref)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: