Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

no dice nada1, es la heredera por línea recta de varón del gran reino de Micomicón2, la cual viene en busca de vuestro amo a pedirle un don, el cual es que le desfaga un tuerto3 o agravio que un mal gigante le tiene fecho; y, a la fama que de buen caballero vuestro amo tiene por todo lo descubierto, de Guinea ha venido a buscarle esta princesa.

-Dichosa buscada y dichoso hallazgo -dijo a esta sazón Sancho Panza-, y más si mi amo es tan venturoso que desfaga ese agravio y enderece ese tuerto, matando a ese hideputa4 dese gigante que vuestra merced dice; que sí matará si él le encuentra, si ya no fuese fantasma, que contra las fantasmas no tiene mi señor poder alguno. Pero una cosa quiero suplicar a vuestra merced, entre otras, señor licenciado, y es que, porque a mi amo no le tome gana de ser arzobispo, que es lo que yo temo, que vuestra merced le aconseje que se case luego con esta princesa, y así quedará imposibilitado de recebir órdenes arzobispales y vendrá con facilidad a su imperio y yo al fin de mis deseos; que yo he mirado bien en ello y hallo por mi cuenta que no me está bien que mi amo sea arzobispo, porque yo soy inútil para la Iglesia, pues soy casado, y andarme ahora a traer dispensaciones para poder tener renta por la Iglesia, teniendo, como tengo, mujer y hijos, sería nunca acabar. Así que, señor, todo el toque está en que mi amo se case luego con esta señora, que hasta ahora no sé su gracia, y así, no la llamo por su nombre.

-Llámase -respondió el cura- la princesa Micomicona, porque, llamándose su reino Micomicón, claro está que ella se ha de llamar así.

-No hay duda en eso -respondió

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 344 (BDH)

pag344_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) como quien no dize nada: com qui no diu res. No ho he sentit mai en castellà si més no. I la traducció a l'anglès sembla prou literal, com perquè el traductor no l'hagués entès. (LB #cat #pref)

  2. 2) del gran reyno de Micomicon: com que es refereix a todo lo deſcubierto de Guinea, lliga amb micos. I en Francesc Jutglar sosté que mico és una paraula d'origen i ús català. (LB #cat) (LMM)

  3. 3) que le desfaga vn tuerto: hauria de ser entuerto. Sembla calcat de tort [DCVB]. (LB #cat)

  4. 4) hideputa: fill de puta, o en occità, hilh de puta. Es presta sil·làbicament, mentre que el castellà té un -jo al mig. A més, el castellà ha derivat més a eliminar la primera síl·laba, fent joputa. (LB #cat #pref)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: