Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

salvo la santa dignidad del señor licenciado y su honrada persona, digo que sabe poco de achaque de caballería, y que miente como un hideputa1 y mal nacido; y esto le haré conocer con mi espada, donde más largamente se contiene.

Y esto dijo afirmándose en los estribos y calándose el morrión2; porque la bacía de barbero, que a su cuenta era el yelmo de Mambrino, llevaba colgado del arzón delantero, hasta adobarla3 del mal tratamiento que la hicieron los galeotes.

Dorotea, que era discreta y de gran donaire, como quien ya sabía el menguado humor de don Quijote y que todos hacían burla dél, sino Sancho Panza, no quiso ser para menos, y, viéndole tan enojado, le dijo: -Señor caballero, miémbresele4 a la vuestra merced el don que me tiene prometido, y que, conforme a él, no puede entremeterse en otra aventura, por urgente que sea; sosiegue vuestra merced el pecho, que si el señor licenciado supiera que por ese invicto brazo habían sido librados los galeotes, él se diera5 tres puntos en la boca, y aun se mordiera6 tres veces la lengua, antes que haber dicho palabra que en despecho de vuestra merced redundara.

-Eso juro yo bien -dijo el cura-, y aun me hubiera quitado un bigote. -Yo callaré, señora mía -dijo don Quijote-, y reprimiré la justa cólera que ya en mi pecho se había levantado, y iré quieto y pacífico hasta tanto que os cumpla el don prometido; pero, en pago deste buen deseo, os suplico me digáis, si no se os hace de mal, cuál es la vuestra cuita7 y cuántas, quiénes y cuáles son las personas de quien os tengo de dar debida, satisfecha y entera venganza.

-Eso haré yo de gana -respondió Dorotea-, si es que no os enfadan oír lástimas y

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 355 (BDH)

pag355_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) hideputa: fill de puta, o en occità, hilh de puta. Es presta sil·làbicament, mentre que el castellà té un -jo al mig. A més, el castellà ha derivat més a eliminar la primera síl·laba, fent joputa. (LB #cat #pref)

  2. 2) calandose el morrion: (JB #cat)

  3. 3) adobar: adobar, arreglar. El DCVB ens indica que en castellà s'utilitza la forma adobar només per a les pells, no per a arreglar. El DRAE, per això, inclou aquest sentit. (JB,LB #cat)

  4. 4) miembreſele: hauria de ser membresele, si val el verb castellà membrar. Han mig calcat la traducció de membre a miembro. (LB #cat)

  5. 5) diera: hi cal daría. Confusió entre subjuntiu i condicional. En català, crec que tenim la forma antiga donara, que és condicional. (LB #cat)

  6. 6) mordiera: hi cal mordería. Confusió entre subjuntiu i condicional. En català, crec que tenim la forma antiga mossegara, que és condicional. (LB #cat)

  7. 7) cuyta: cuita (JB #cat #lex). Tràngol (PX).

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: