Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

desgracias.

-No enfadará, señora mía -respondió don Quijote.

A lo que respondió Dorotea:

-Pues así es, esténme vuestras mercedes atentos.

No hubo ella dicho esto1, cuando Cardenio y el barbero se le pusieron al lado, deseosos de ver cómo fingía su historia la discreta Dorotea; y lo mismo hizo Sancho, que tan engañado2 iba con ella como su amo. Y ella, después de haberse puesto bien en la silla y prevenídose con toser y hacer otros ademanes, con mucho donaire, comenzó a decir desta manera: -«Primeramente, quiero que vuestras mercedes sepan, señores míos, que a mí me llaman...»

Y detúvose aquí un poco, porque se le olvidó el nombre que el cura le había puesto; pero él acudió al remedio, porque entendió en lo que reparaba, y dijo:

-No es maravilla, señora mía, que la vuestra grandeza se turbe y empache contando sus desventuras, que ellas suelen ser tales, que muchas veces quitan la memoria a los que maltratan, de tal manera que aun de sus mesmos nombres no se les acuerda, como han hecho con vuestra gran señoría, que se ha olvidado que se llama la princesa Micomicona, legítima heredera del gran reino Micomicón; y con este apuntamiento puede la vuestra grandeza reducir3 ahora fácilmente a su lastimada memoria todo aquello que contar quisiere. -Así es la verdad -respondió la doncella-, y desde aquí adelante creo que no será menester apuntarme nada, que yo saldré a buen puerto con mi verdadera historia. «La cual es que el rey mi padre, que se llama Tinacrio el Sabidor4, fue muy docto en esto que llaman el arte mágica, y alcanzó por su ciencia que mi madre, que se llamaba la reina Jaramilla,

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 356 (BDH)

pag356_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) no hubo ella dicho esto: no ho va haver dit. Encara no ho ho havia acabat de dir. Al CORDE trobem aquest sentit de "hubo dicho" només al segle XVI i inicis del XVII. (LB #cat)

  2. 2) enſañado: no ho entenc gaire. El DRAE en diu valeroso. El projecte Gutenberg ho transcriu a engañado, suposant un error d'impremta. En francès sembla que interpreta una relació amb saña: abuſé. En italià també: che tanta collera haueua ſeco. En anglès (Motteaux inclòs) tira per l'engañado: deceived. (LB #pendent)

  3. 3) reduzir: reduir, portar a un cert lloc on ja abans era [DRAE]. El DCVB hi afegeix que no cal que sigui el lloc on abans era. (LB #aclariment)

  4. 4) Tinacrio el Sabidor: En anglès, the wiſe Imacrio. En català, trobem la forma sabidor com alternativa a sabedor (LB #cat #pendent). En LMM ens suggereix Tina agre, el bevedor o savi d'or.

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: